特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文附语言点
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚刚去了白金汉宫,女王陛下请我组建一个新政府,而我答应了。
【语言点解析】
Her Majesty和the Queen其实都是女王的意思,更多的情况下我们看到的是分开用,而连在一起用其实也是可以的,这样显得更正式、更尊敬,翻译的时候可以翻成“女王陛下”。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
作为大卫·卡梅伦的继任者,我追随的是一个伟大而开明的首相的脚步。在大卫的领导下,政府稳定了经济,削减了财政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就业量。
【语言点解析】
首先注意开头的in David Cameron,这里的in其实没有办法直译到中文里,这个用法是用来强调一个人内在的品质,比如“I see a great hero in you.”并不是“我在你里面看到了个伟大的英雄”,而是“在我眼里你是个伟大的英雄”。
Modern一词在这的意思其实就是其本来的意思“现代的”,但是直接翻译成“现代的”肯定很奇怪,所以我们要理解演讲者这么讲是想表达什么。现代当然是和古板、老派对立的,那么强调这点当然是想说他思想进步,于是我们就将其翻译成开明。
Help people into work其实就是创造就业的意思,可以直接说create jobs。但是前面一种用法更亲民,而且有help这样一个带有情感色彩的词,所以她这里这样用是为了和人民套近乎。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of e tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
不过大卫真正的政治遗产并不是经济方面的而是社会正义方面的。无论是引入同性婚姻还是全面免除低收入人群的个人所得税,大卫·卡梅伦领导的政府让整个国家团结起来,而这也是我领导时打算秉持的精神。
【语言点解析】
Introduction除了“用语言介绍”的意思外,还有更广义的“介绍”的含义,比如这里的引入。
低收入人群是people on low wages,注意用的是on,因为人们live
特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文 附语言点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.