ComparativeStudyandTranslationStrategiesofEnglishandChineseEuphemismsIntroductionInEnglishandChineselanguages,-Saxon’,Chinesepeopleusedeuphemismfrom“TheBookofSongs”,throughtheages,acrossculturesandpervasiveexistenceatdifferentlevelsoflanguage,rammaticallevel,“eu-”means“good”,thestem“pheme”means“speech”,soeuphemismmeans“goodspeech”’sCollegiateDictionarygiveseuphemismadefinitionas:“hatmayoffendorsuggestunpleasant.”(MerriamWebsterIncorporated,1995:400)InOxfordEnglish-ChineseDictionary,itisdefinedas“houghttobetooharshordirect.”(DellaThompson,2005:692)InChina,researchintoitcanbedatedbacktotheSpring-,Englisheuphemismisthesameto“婉曲”inChinese,onthewhole,theirdefinitionsarealmostequalandtheyalldon’,euphemismhasthefollowingcharacteristics:First,universalityanddiversity,H·Rawsonthink“euphemismsareembeddedsodeeplyinourlanguagethatfewofus,eventhosewhopridethemselvesonbeingplain-spoken,evengetthroughadaywithoutusingthem.”(李国南,2001:56),forthesametopic,t
毕业论文--Comparative Study and Translation Strategies of English and Chinese Euphemisms 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.