原序
我们印行《约翰·克利斯朵夫》这个定本①的时候,决定采取另外一种分
册的方法。以前单行的十卷,实际是归纳为三大部分的:
一、约翰·,
.清晨;
少年;
.反抗。
二、约翰·;
安多纳德;
.户内。
三、;
.燃烧的荆棘;
.复旦。
现在我们不以故事为程序而以感情为程序,不以逻辑的、外在的因素为
先后,而以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性()来做结
合作品的原则。
这样,整个作品就改分为四册,相当于交响乐的四个乐章:
第一册包括克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他
的感官与感情的觉醒,在家庭与故乡那个小天地中的生活,——直到经过一
个考验为止,在那个考验中他受了重大的创伤,可是对自己的使命突然得到
了启示,知道英勇的受难与战斗便是他的命运。
第二册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫像年轻的西朗弗烈特①一样,
天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言,挥舞着
唐·吉诃德式的长矛,去攻击骡夫,小吏,磨坊的凤轮,和德法两国的节场。
这些都可以归在反抗这个总题目之下。
第三册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,
是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。
第四册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,是“怀疑”与
破坏性极强的“情欲”的狂飙,是内心的疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁
了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
在《半月刊》上初发表的时候(一九○四年二月——一九一二年十月),
每卷卷尾都附有两句拉丁文铭文,那是刻在我特式大教堂的正堂门口圣·克
利斯朵夫像的座下的:
当你见到克利斯朵大的面容之日,
是你将死而不死于恶死之日。
作者借用这两句,表示他私心愿望约翰·克利斯朵夫对于读者所发生的
作用,能够和对于作者发生的作用一样:就是说,在人生的考验中成为一个
①译者按《约翰·克利斯朵夫》最初陆续于《半月刊》上发表,以后又出十卷本的简行本,又合成三册本
与五册本的两种版本。此四册本的版本,作者称之为定本(editlondefinitive)。
①华葛耐歌剧中的主人翁西葛弗烈特,为华葛耐创造的理想人物,为旧时代(华葛耐说是黄金统治的时代,
即资本主义时代)崩溃后的新人物。罗曼·罗兰创造的克利斯朵夫亦是一种理想的未来世界的人物,但他
的活动是在艺术方面。
良伴和向导。
考验是大家都经历到了;而从世界各地来的回响,证明作者的愿望并没
有成为虚幻。他今日特意重申这个愿望。在此大难未己的混乱时代,但愿克
利斯朵夫成为一个坚强而忠实的朋友,使大家心中都有一股生与爱的欢乐,
使大家能不顾一切的去生活,去爱!
罗曼·罗兰
一九二一年一月一日,巴黎
译者献辞
真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真
正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕
沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。
《约翰·克利斯朵夫》不是一部小说,——应当说:不止是一部小说,
而是人类一部伟大的丈诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神
方面所经历的艰险,不是征服外界而是征服内界的战迹。它是千万生灵的一
面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。
愿读者以虔敬的心情来打开这部宝典罢!
战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你
的希望也将永远在绝望中再生了罢!
译者
献给
各国的受苦、奋斗、而必战胜的自由灵魂
罗曼·罗兰
约翰·克利斯朵夫
《约翰·克利斯朵夫》的艺术形式,据作者自称,不是小说,不是诗,
而有如一条河。以广博浩翰的境界,兼收并蓄的内容而论,它的确象长江大
河,而且在象征近代的西方文化的意味上,尤其象那条横惯欧洲的莱茵。
本书一方面描写一个强毅的性格怎样克服内心的敌人,反抗虚伪的社
会,排斥病态的艺术,它不但成为主人翁克利斯朵夫的历险记,并且是一部
音乐的史诗。另一方面,它反映二十世纪初期那一代的斗争与热情,融和德、
法、意三大民族精神的理想,用罗曼·罗兰自己的话说,仿佛是一个时代的
“精神的遗嘱”。
这部近代古典巨著,初译本是于十年前问世,先后印行七版。兹由原译
者全部重译,风格校初泽尤为浑成。全书百余万言,仍分四册,陆续按期刊
行。第一册于本年八月份出版。
出版说明
《傅雷译文集》以四卷篇幅收辑罗曼·罗兰的长篇
【文学历史类】约翰·克利斯朵夫(1) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.