认知语言学在英语翻译领域的现状与启示
曲勇
深圳职业技术学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘 要:
众所周知, 翻译作为语言活动的重要组成之一, 其标志着不同的语言信息内容可以转换为另一种语言表达信息的过程。认知语言学的出现对英语翻译领域带来了许多相对以往更为清晰、更为便捷有益的启示与帮助, 并继而融入其中使英语翻译得到了质的提升, 这对当今社会国际之间交流愈加频繁的环境带来了更加实用的功用。本文从认知语言学所处的英语翻译领域的现状与带来的启示做分析, 阐述两者之间实践结合融通发展的相关看法。
关键词:
认知语言学; 英语翻译; 认知与创新;
作者简介:曲勇, 广东省深圳市, 深圳职业技术学院。
一、认知语言学在语言翻译领域的认知现状
随着世界各国全球化的进程加快, 国与国之间文化及语言的交流也日益频繁, 英语作为当前世界最普遍的通用语言的适用性则更为显著。为了满足国家与社会对英语应用的需求, 如何运用方式技巧来加快提升是重中之重。认知语言学融入英语翻译领域无疑加快了英语翻译的学习与应用掌握速度, 使原先较为困难的学习用更为直观有效的方式进行转变, 从而达到理想的要求。
认知语言学本身从广义的认知说法来看, 是人们把与语言能力相关的都当作认知能力, 继而统称为认知语言学。认知语言学是来自近代人们对哲学、心理学、人类行为学等多方面知识的融合, 使其可以着重研究语言与认知之间的联系。认知语言学在语言翻译领域具有独特的特点, 如体会特点、互动性与创新性。体会特点使人对身边事物第一感受与过往的经验进行判断, 而认知语言学就是把这种内心的认知与判断通过预言翻译展现出来, 继而进行体会。互动性则是指翻译本身就是一种相互的作用, 不论是学生与老师之间的互动, 还是商务交流重点中的互动, 都要求翻译在其中承担交流的纽带。作者通过认知语言学对相关作品进行翻译, 可以把作品用不同的语言带给读者, 而作品翻译质量的高与低直接决定了读者对作品的评价与理解程度。只有把认知语言学与语言翻译彻底结合起来, 不同语言的读者类别偏好通过认知语言学融入翻译作品中, 读者就可以接触到作品本身蕴含的思想与意义, 更加真实接近的内容。创新性则是说明认知语言学赋予翻译领域的创新性, 具体可以体现在翻译阶段翻译者对作品及语言的思考与润色, 使语言文字一来更加容易理解, 二来也可以表达起来更加优美有内涵。通过创造性翻译, 原本的语言文字通过翻译得到进一步的升华, 亦有可能破坏了原语言文字的本意, 所以创造性思维如何运用是认知语言学规范化与严谨化必须思考的问题。
二、认知语言学在英语翻译领域的应用启示
首先, 在翻译教学过程中应当根据情况选择适合学生学习的翻译资料。正如前文所说, 认知语言学对翻译的认识本身就具有很强的体会特点, 这种特点使得语言译者需要通过日常丰富的接触翻译材料拓展自身的知识面, 以便日后在翻译材料的选择过程可以评估哪种最合适。教师在选择翻译材料时, 应当根据当下社会环境适宜的翻译材料作为参照, 选择学生可以理解接受的内容。在理论相关的部分, 教师需要把翻译阶段需要掌握的各项理论知识与翻译策略给学生们进行
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.