该【综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 09.第九单元 】是由【学锋】上传分享,文档一共【11】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 09.第九单元 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。第九单元Text不妨这么讲比尔·布雷森对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是多年来他们运用自如的母语在应对大不列颠岛屿上使用的纷繁复杂的英国时,突然显得力不从心。到了英国之后,你会发现自己所发出的有声噪音(或许用言语这一词过重了些)在任何地方,往好处讲被看作是优雅而又精确的,往坏处讲成了喧闹的骗人的鬼话。即使最平淡无奇的遭遇也会顿时使人迷惑不解。当我初到这得有一次,午饭时间我到了一家乡村酒吧,我问他们有什么样的三明治,“我们这儿有烧牛肉。”吧台后的人一边回答,一边弯着腰去看一个盛满各式各样三明治的玻璃盒子,“还有火腿和奶酪”。“我就要火腿和奶酪”我说。那个人看着我,好像是我误解了他的意思:“我们有烧牛肉、火腿和奶酪”他用更慢的速度重复了一遍。“是的”。我回答,他的话我都能理解。“那么你要点什么?”“我就要火腿和奶酪。”我预感到我们之间有些误解。他盯着我,好像在思量我是不是在故意找麻烦,“你一样要一个?”“不,只要一。个”“好的,但是哪一个呢?”我发现他的脸颊开始泛红。“我说的那个。”我很不自在地回答。最后,他给我端上了一盘午餐,包括两个三明治,一只火腿和一片奶酪,直到后来我才发现在那个时候,他们不知道把火腿和奶酪放在一个简单的英式三明治里(或许尝起来味道会很好)。奥斯卡·王尔德说过:“除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。”他的话太对了。在我看来,错误完全在于他们。你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的。就像一个人试图要听懂板球比赛的讲解一样。这就是什么人们为从荒诞的诗文和疯颠的幽默中找乐,为什么他们有立宪制政府却没有成文的宪法。什么他们在为六月庆祝女王生日,而实际上她是在四月出生。总之,这就是什么他们为创造了英语这样一种毫无逻辑的怪僻的语言的原因。我要提醒你的是,在这种语言中,ough可以有下列六种发音(如在bough,thought,through,trough,though,ough)。God-be-with-you发成了good-bye,colonel这个词会被自然而然添入了襯?的发音。现在你可能会认为作为讲同一种语言的人在解释英式英语方面我们会有优势,那你就错了。当英国人惊恐地发现他们在大洋彼岸开辟的土地上,当地人也说英语,他们便立即尽可能从语言上远离他们殖民地的后代,他们开始将襩ieutenant?发成襩efftenant?襱omato?发成襱omahto?襴aistcoat?发成襴eskit樱鹊取#ù蠖嗍⒐巳衔且恢倍际悄茄祷暗模导噬闲矶嗌踔链蠖嗍⑹接⒂镏械南灾卣髦皇浅鱿衷?8世纪晚期到19世纪早期。假使你让乔治国王复活,他说话的语调一定会更美式化了。)楼上那层为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客迷迷糊糊花很时间才会找到饭店房间。当我们用襢all?指秋天或用其他的单词如:gotten、skillet和restroom时,他们假装不明白我们的意思。当我们在服装店要看裤子或背心时,他们一定会拿给你一些莫名其妙的东西(即内衣),就像你点了一块面包干或柠檬汁后,他们会分别给你上一份饼干和一种发出嘶嘶声的热糖浆,与人毫不相干(全世界只有英国人表达好客的方式让人感到新鲜)。将我们搞得迷惑不解之后,他们便开始用奇怪的方式来发元音和辅音,比如:把襩ibrary?和襫ecessary拥恼鲆艚诳橙ィǚ⒊梢libree?和襫essasree樱蛘吣涿畹胤⒊鲆r?的音,或者根本不动嘴唇而只用鼻腔发音。于是,即使最专注、最有经验的外国人在听对方谈话中时都会觉得慢了半拍。就在最近我和生活了20年的英国妻子进行了一次长时间混乱的,最终变得很离奇的讨论,在讨论中她认定我是在讲“黄卡其布”,而在我听来她是在指汽车钥匙。我告诉她,如果当年我娶了个皮奥里亚女孩,就不会发生这些事。一本曾经流行的名为“一位英裔美国翻译”的指导书上讲道“如果一个美国人在去往伦敦的途中,突然病倒,他或许会因语言不通而死在大街上,”我经常怀疑这一点,英国人毕竟不愿我们死去,只是迷惑罢了,但由于词汇的不同不断给我们的理解带来的挑战却是客观存在的。根据一语言机构努力得出的计算结果,英式英语中大约有4000个常用单词有着不同于美式英语的含义。表面上看这或许算不了什么,但这足以不断引起困惑。我一位熟人的美国太太在伦敦海德公园问一过路人附近有没有厕所,那位行人关切地回答:“对不起,我想没有,但那边儿有一长椅,你可以在那儿多休息一会儿,”她热心地向老妇人解释。所有这些可以说明,只要两个国家存在意义上的不同,美式的表达往往至少在一定程度上会有一定的自我解释,即使你从未到过美国,你也会像玩游戏一样地知道sidewalk,doghouse,groundbeef,bedspread,eggplant,babycarriage,garbagetruck是什么意思。而英式英语中对应的词就是pavement,kennel,mince,counterpane,aubergine,pram和dustcart,从字面上你无法看出其中的涵义。另外一点就是英国人习惯上不指明他们所说的意思,本杰明曾经令人难忘地展示了英国人的这一典型天赋,当收到一位胸怀大志的作者主动寄来的手稿时,他在回信中写到:“谢谢你的手稿,我会抓紧时间来阅读。这种刻意的模棱两可,或者可称为文字上的逃避飞跃,至今仍是英式话语的一大特点。假如你的一位英国熟人告诉你:“一定来度周末哦,顺便带上孩子们,他们太可爱了!”但如果你真的出现,他们会很惊讶。英式言语充满了“没什么”或“当然不介意”或“不,说实话,我正要起来呢”之类的词组,而实际含义却恰恰相反。遭遇如此的陷阱,难怪美国人会时常感到困窘或把握不了细微的差。异就拿简单的“茶”这个词来说吧,在英国,它被描绘成一种热饮,下午小吃或者是晚餐,所以如果有人告诉你“来喝茶吧”,你根本不知道该什么时候去,去了能得到什么样的款待。但是不要紧,他们根本就不想让你去。知道有多复杂了吗?当我嫁进这奇特的岛屿后,多年来我一直在试图了解他们的语言。我了解到英国人tableamotion的意思是把这件事搁置一边而不是提出来讨论。courgette是一种绿皮胡瓜,aubergine是茄子,布丁是一种甜点,momentarily意为“短暂地”而不是“一会儿(这就是为什么美国航空飞行员宣布飞机过会儿要在希思罗机场降落时所有的英国乘客都神情紧张忙着收拾随身物品)。我了解到当有人告诉我“比尔,你是块砖头”时他们并不指我像一块无生命的建筑材料,反而是在夸我表现坚定可靠,“Bob是你叔叔”说起来像一段急板乐曲,我花了很多年来了解这一切,但我还是迷惑不解。也许你正打算到英国旅游,我希望这些能对你有所帮助,如果你还有什么问题的话,尽管到这儿来好了,我们很想认识你,记得一定带上孩子们。(陈维娟译,高兰英审校)READMORE美国父母总是自豪地谈起孩子取得的成绩,而在中国父母眼里,孩子总是淘气的优雅地应对文化差异马西娅·布利斯·马克斯当你在学习一门外语的时候,如果不把你所有的作为外国人的差异暴露出来,你就学不会那些帮你了解文化的短语,这是为什么呢?每一本汉语课本开始总是教授打招呼的标准短语,但是作为一个美国人,每次送客人到门口时,我总感觉有些口吃。唐突的一句“再见”可能不太合适,不过我从那些糟糕的课本上就是这么学的呀。因此我微笑,点头,像本人日一样鞠躬,拼命找些话让客人听着舒服,也让他们相信我欢迎他们再次光顾。当我的中国丈夫幽雅得体地招待客人时,我却总是手忙脚乱地藏在后面。最后,在听别人讲话的时候,我开始学会些能使关系融洽的短语,并且能够带着完成使命的感觉同家人午告别。中国人送别时有很多礼节,而且有让客人受宠的感觉。虽然我不愿意遵守这些规矩甚至不想去了解他们,但是作为一名外国人,我还不得不学习在告别时如何既显得有礼貌,又可以表达自己主张的说法。中国人认为他们必须把客人送至尽可能远的地方——走下楼梯,来到街道,或许一直送到最近的市内公共汽车站。有时,我要用上半个小时甚至更长一些时间等丈夫送客人回来,因为由于他去了市内公共汽车站,而且还要等下班车到来。对于那些不很重要或是年轻些的客人,他或许只会说:“我就不去送你了,好吗?”当然客人就会反复强调他根本不要麻烦去送他们,“不要送了,不要送了”。这些都好说,但是当我成为被送的客人的时候,当然我也毫无例外地主张不要送,但是不论男主人还是女主人都是执意把我送下楼梯,每到楼梯拐角处我都要说“不要送了,太麻烦了。”如果我走得快些好让他们追不上我的话,他们会因为快步跟在我后面而感到不舒服,最好的选择还是接受这种不可避免的送别方式。另外,这样有悖于中国人的传统。因为人们总是避免匆忙。你跟别人分手时会怎么说呢?“慢走啊”。没有说再见也没有说一路顺风,只有“慢走”。对于中国人来说这个词的意思是“保重”或者“当心脚下”或其他类似的提醒,但是从字面意义上翻译过来的话就了“成做事懒散”。同样的单词“慢”也用于另外一个礼貌的表达中。主人在一顿慷慨丰盛的大餐之后常常使用这个词来向他的客人们重申他的招待不周。美国和中国文化处在两个极端。一位美国的女主人听到了对于她厨艺的称赞之后会说:“你喜欢的话我就太高兴了,我是特意为你烧的菜啊。”中国的男女主人(通常丈夫进厨房只是摆摆样子)是不会这样说的。他们会十分谦虚地道歉,原因就是没有能提供给你什么可口的饭菜来表达他们的敬意。同样的规则也适用在孩子们身上。美国的父母总是自豪地谈论自己孩子的成长,比如说约尼怎样了成校队成员,珍妮是如何被选进了光荣榜。中国家长可不会这样,即使他们的孩子在班级里名列前茅,他们也总是说“调皮,从来不学习,从来不听大人的话,等等。”中国人引以为自豪的是“谦虚”,而美国人则是“坦率”。谦虚让很多中国人在美国的餐桌前饿肚子,因为中国式的礼貌要求人们在接受之前要拒绝三次,而美国的主人则把“不”就当作“不”,不论是第一,第二还是第三次说。最近,一家很大的美国公司派了一个代表团前往中国。他们中的一个成员向我抱怨中国人是怎么样问三遍他们是否要修改计划,而美国人每次“不”都说得非常清楚和肯定。我的那个朋友有些恼火,因为中国人第一次根本没有听他的意见。我马上明白了问题所在,我在试的文人一样,中国现在的年轻人一生也只有一个目标——上大学。小学六年是为上中学准备的。中学是为了高考预备;大学课程分专业的,学生们只需要选择那些保证在大学四年未拿到证书的科目。这就是全部了,不是他们没有什么业余的爱好,只是根本没有充裕的精力。我的一名研究生抱怨选修课目太少,但是另外一名同学反驳道:“我们当然有选修课,他们是必须要上的选修课。”课堂上的选修课很少,图书馆也没有鼓励学生的课余学习。图书馆开放的时间本来就很有限,又被长时间的午饭和休息所打断。这一切阻碍了学生想做研究的尝试,妨碍了他们的注意力,而这种注意力对于学术心理的养成是很关键的。设备常常关闭而不是开放,几个星期以来看到的都是紧锁的大门,我终于明白学生们为何常常光顾卡拉OK厅而不去阅览室了。嘴巴同心理一样沉默。学生们通常在沉默中力求达到外语熟练的口头表达,就好像精通外语也能像学其他课程一样——通过满满的渗透和机械的记忆。一位中国教师透露,中国学生比欧洲学生语法学的要快,仅仅三年就能熟练掌握基本法语,不过她对于这种称赞又加了些限制。他们只会机械地说和写。他们好像没有去感觉一门语言。他们不能熟练运用词和结构,所以他们不会创造。我给他们作业的时候,一半人的文章都十分相似,不仅是内容,还有表达方式都很像。现代的学生,就像他们的儒家祖先一样,反映的是社会,学校的要求,但最重要的还是父母的要求。在中国古代,家族的庞大对于老年时期的繁盛与安定非常关键。现如今,父母都把全部希望寄托在一个孩子身上,意味着未来的是教室而不是田地。但是孩子们用在课本上的时间要远远多于他们的父辈用在田地里的时间了。即使对于六岁的孩子,每天三到四小时的作业,一周七天,所以这些使他们玩的时间变成了一种不可求的奢望。几年前,当我在给我的儿子和邻居家孩子做巢屋的时候,一位中国同事抱怨说:“麻烦什么呀?六岁到八岁的孩子已经不适合这样玩耍了。另外他们要玩起来就不做功课了。”否认孩子们的创造力和童年产生了不良后果。我那些沉默的研究生们就是沉默最好的证明,只工作不玩耍,尤其16年来都是这样的,聪明的孩子也变傻。很多中国教育者从西方进步的教育中发现了一种可取之道。虽然直率地批评了中国的教育,同时我还要劝告中国不要全盘推翻。中国教育虽有缺陷,更有其优点。西方教育虽然在意识形态上进步,但实践中往往倒退。进步的教育把“3R”——读、写和算术降为次重要的内容。这是一种以学生为中心,而不是知识为中心的教育模式,那些“进步的”教育者要做的不是教授知识而是把技巧传授给学生好让他们自己获取知识。但是美国人真正实践了这种秘传的学习技巧吗?足足61%的17岁美国学生不会读高中课文,80%的21岁年轻人读不懂大学课本。数学技巧也一样缺乏。新闻周刊揭示一半的八年级美国学生只能勉强通过五年级数学测试。在给8000个17岁学生的历史文学考试中,三分之一的人对于“这是个不言而喻的事实,人人生来都是平等的。”这句话的来源一无所知。只有一半的人知道肯尼迪说“我的朋友们,不要问你的国家能为你做什么,要问问你能为你的国家做什么。”三分之一的人不知道独立宣言是在1750至1800年之间签订的,三分之二的人不知道独立战争发生在1850至1900年间,一半的人不知道一战什么时候爆发。即使半文盲也能读懂墙上的字,还有许多人干脆认输放弃了。到1988年的时候,%,而日本只有5%。很少有成年人应用那些进步的“学习技巧”来补救自己的无知。44%的美国成年人甚至一年都读不了一本书。这种文盲上升的趋势对美国的工业力量来说并不是好的兆头。1980年的人口调查显示,一百万成年人中有二十万是文盲。美国新闻和世界报道这样警告人们:由于培训质量不高,美国正面临着缺少多万正规的化学家、生物学家、物理学家。过去的历史和现在经验证明,一个国家最有价值的资源不是资金或自然资源,而是人。不足为奇的是,生活在美国的第一代亚洲人,他们来自于那些依然重视学术基础的国家,他们在美国的考试中成绩是最高的。令人惊讶的是,第二第三代居住在美国的亚洲人,作为进步教育的产物,很悲惨的和他们那些有创造力却无学识的同龄人落到了同一水平上。对于进步教育在提高学生创造力方面的作用我表示由衷的赞赏,但是正如爱莫生说得那样,“基础决定塔的高度。”即使是爱莫生的聪明才智也是几个世纪以来我们的思想所酝酿的知识所产生的丰硕成果,更不要说普通人的创造力了。轻视我们的学术遗产其实就是重新发明车轮——通常不是圆的。中国的学生虽有其缺陷,但起码有一个基础,可以在其之上建起中经济学家拉里·萨莫斯说“,一个出生在上海的孩子要比出生在纽约市的孩子更可能成为有知识的人,更可能从中学里毕业。”美国的教育工作者们最好先看看中国的例子,然后再谈3R,以免将来的几代人只会建造空中楼阁。中国也要向美国人学习,避免穿上学术的紧身衣。因为学术是一种方法,而不是目的。如果中国反对自己的建筑师们视线朝上的话,即使基础再好也浪费掉了。(陈维娟译,高兰英审校)
综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 09.第九单元 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.