下载此文档

《海峡药学》综合评价指标数据.pdf.pdf


文档分类:医学/心理学 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
维普资讯
海峡药学����年第��卷第�期�
都尽量避免使用这个词。所以此译名虽然实现了信息传达,������������,这些译法引人入胜,让人遐想,美不可言。�
但因不雅很让海外消费者接受。事实上,此处的“鸡”只需译��结语�
为“�������”便可轻松避免以上问题。�中药名的恰当英译���一方面有利于消费者方便正确地�
�.�中医药方中有许多将动植物或昆虫入药的经方验方,如�选择所需药品,造福群众,另一方面,有利于树立中医药良好�
熊胆膏、黄连犀角散、白虎汤、虎骨酒、狗皮膏药之类。尽管这�的国际形象,促进中医药走向国际市场,为世界人民服务。笔�
些传统中药疗效甚佳,但倘若在国际市场上将这些动物名在�者认为,在药品信息有效传达的基础上意译或是音译加意译,�
中药名中直接体现,势必引起国际动物保护主义者的严重抗�并重视翻译的美感和药品的商品性质,才不失为成功的中药�
议,同时引起消费者对此药的反感,从而影响中医药的国际形�名翻译。�
象,因此建议在不影响必要药品信息传达的基础上将替代入�参考文献�
药的药物名译出或者将其疗效意译出来。例如:将“狗皮膏”�����中医药学名词�中的对应英文名词���.中国中西医�
译为“����—������������”【“���������������”��结合杂志����;�����:���—���.�
������.贵阳中医学院学报����,���
�.�中药品也是一种商品,而商品最重要的因素是市场,因�
���:��.��.�
此中药名的英译还应具有引人入胜的功能,使消费者产生购�
������,中国翻译����,���:��.�
买商品的欲望。倘若中药名的英译能够用异乎寻常的方式真�
��.�
实又传神地反映中药的属性和疗效,势必出奇制胜、以美动�
���科技术语研究编辑部.“是一种使命感让我做名词工作”——访我�
人,从而吸引广大的海外消费者并拓宽海外市场。例如:“碧�
国著名中医专家王永炎院士���.科技术语研究,����,����:��.�
玉散��������������、玉女煎��������������������以中文的���.�
比喻法进行意译,具有朦胧的诗意”【��;鸡苏散��������—���—�������.中国翻译����,�:��.�
�����������、鸡呜散��������—��������������等强调了服药���.�
时间,易理解记忆;桃花汤��������������、紫雪丹�������������.中国中西医结合杂�
志����;�����:���.���.�
· 信息·�
《海峡药学》综合评价指标数据�
根据�中国学术期刊综合引证报告���������,对�海峡药学�����年�����

《海峡药学》综合评价指标数据.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ohghkyj834
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-05-11