日本人的敬语观
在任何阶级的社会中,人们之间通常都存在身份地位的高低,权利的有无,关系亲疏,年龄长幼以及男女差别等差异。这种差异必然会反映在语音活动之中。日语中也是如此。例如,在恭敬的待人时使用如“先生”、“いっらしゃる”、“おっしゃる”等敬语;在鄙夷地待人时使用“馬鹿野郎”、“阿呆”之类的贬抑语;在谦卑地待人时使用“申す”、“参る”等自谦语;在亲密无间地待人时使用“~ちゃん”、“ぼく”。
这些都是根据不同的场合,时间,地点和不同的说话对象来决定的。这在日本语言学界称之为“待遇表现”。而敬语则是待遇表现中最重要的组成部分。
过去,日本人与人交际时是否使用敬语主要是考虑阶级,身份地位的尊卑以及“权势”关系。在日本的封建社会存在着以天皇为首的森严的等级制度。人们对天皇奉若神明,不论说话还是写文章都必须使用特殊的敬语。在现代社会中,“权势”关系仍然对敬语的使用发挥着主要作用。例如,《每日新闻社》中纪念
皇太子与小和田雅子的订婚,在其封面上使用的标题是“皇太子さまと小和田雅子さん”。学习日语的人都知道,“さま”比“さん”的敬意高得多。在同一对订婚者却使用截然不同的称呼,只因为他们二人的身份地位不同。皇太子是皇族出身,而雅子只不过是平民出身。
然而,在现代日本人的敬语观中除了考虑“权势”关系之外,往往还要考虑恩惠授受,内外,亲疏关系,长幼,资历关系以及男女性别关系等。例如,日本人在自己家中接电话时,拿起话筒首先使用“こちらは.......でございますが”等敬语。但一旦听到对方是自己的好朋友时,常会使用“何だ”、“君か”、“僕だよ”等不客套的说法。日本人的集团意识和内外有别的意识非常强是众所周知的。
例如,在家庭内外关系上,在向他人讲自己的家人时,使用“ちち”、“はは”等带有自谦性质的称呼,而谈及对方的家人时,即使比自己年幼也要使用“ご息子さん”、“お嬢さま”等敬语称呼。日本的经营者及售货员对来到自己店中的顾客,不论对方身份地位高低都是彬彬有礼地说“いらっしゃいませ”、“毎度ご利用いただきまして、ありがとうございます”。当商店停业休息时,挂出的招牌一般不写“今日は休日だ”而写“本日は休業させていただきます”。当商店没有顾客要买的东西时,店员一般不使用“そんなものはありません”而使用“あいにくですが、その品物は扱っておりません”。向顾客推荐某种
关于敬语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.