该【2025年大学英语四级翻译练习题(共8篇) 】是由【mama1】上传分享,文档一共【21】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年大学英语四级翻译练习题(共8篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年大学英语四级翻译练习题(共8篇)
篇1:大学英语四级翻译练习题
the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)
2.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.
should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).
Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).
the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).
答案与解析:
advised not to travel to that country at the moment
advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。
devoted himself to the community
be devoted to 有两个含义:,献身于;,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.
the cost of sacrificing/loss of other species_
at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为“不惜一切代价”。
it to her firm belief in the future
“attribute…to”,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点。
not to let their parents down
let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.
篇2:大学英语四级翻译练习题
this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).
to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.
must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.
number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with .
答案与解析:
1. enjoy the bus ride like me
“享受......的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. listening to music enables us to feel relaxed
“听音乐”在句中作主语,应该使用动名词短语作句子的主语。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 。
3. die of diseases linked to smoking
本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于......”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与......相关”可以选用related to,associated with,linked to。
4. adapt ourselves to
我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使......适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。
5. increased 6 times
本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
篇3:大学英语四级翻译特训练习题
英语四级考试难度有多大?正在备考的朋友,以下为您带来大学英语四级翻译特训练习题,欢迎浏览!
练习一:
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。
练习二:
请将下面这段话翻译成英文:
武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。
参考翻译:
Wushu is one of the typical Chinese theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed is notonly a sporting exercise but also an artistic can be used to cure illness as well as forself- is a comprehensive form of human body enjoys a long historyand great popularity in ,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。
,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。
:中秋节
:端午节
篇4:大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
herself quickly to the new climate
适应adapt to
at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speed of…
item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners
条款item;适用于apply to/be applicable to
fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation
篇5:6月大学英语四级翻译练习题
6月大学英语四级翻译练习题
印章篆刻
请将下面这段话翻译成英文:
中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。
黄梅戏
请将下面这段话翻译成英文:
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种[新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。
2025年大学英语四级翻译练习题(共8篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.