下载此文档

商务英语合同翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【商务英语合同翻译 】是由【7489238】上传分享,文档一共【16】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【商务英语合同翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语合同翻译
单击此处添加副标题
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅地阐述您的观点。
演讲人姓名
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
若经中国商品检验局复检发现货物重量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
商务合同语篇特色
语体正式、严肃、稳重;
01
措辞严密准确;
02
固定行文程式,以符合合同行业规范;
03
多用长句、被动语态、名词化结构
04
语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。
05
商务合同种类
1
商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)
2
劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)
3
科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)
4
投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)
5
资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)
6
其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。
This contract is made by and between ABC Co. ( hereinafter called “the seller”) and XYZ Co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows.
本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。
A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon...

dRead more -
3
2
1
形式标记体现语体风格
音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标记。
01
商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。
02
如法律方面的专业用词、结构复杂的长句和古体语法结构、古体词语。
03
Presents: the present writings/effect(v)
04
The payment of the aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
上述各种有关的费用均凭正本凭单核实支付。
The contract shall be governed by and construed in accordance with the law of China.
本合同应受中国法律管辖,并按中国法律予以解释。

商务英语合同翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人7489238
  • 文件大小5.32 MB
  • 时间2025-01-22
最近更新