下载此文档

译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究的中期报告
中期报告:译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究
一、研究背景和目的
《十二楼》是韩南英的一部作品,它描绘了一个楼道里的人物和故事。本研究旨在通过分析译者主体性视角下的翻译策略和效果,探讨译者主体性对于翻译质量和读者体验的影响。
二、研究方法和步骤
1. 文本分析:对《十二楼》原文和韩南英的翻译进行语言分析,探讨原文作者和译者之间的差异。
2. 翻译策略分析:分析译者在翻译过程中使用的翻译策略,包括意译、直译、加注等,以及其背后的目的和效果。
3. 读者反馈收集:通过读者问卷和访谈等方式,了解读者对于翻译的理解和接受程度,以及译文对读者阅读体验的影响。
4. 结果分析:结合文本分析和读者反馈,比较原文和译文的差异,以及译者主体性带来的翻译效果。
三、中期研究进展
1. 文本分析:已完成对《十二楼》原文和韩南英译文的语言分析,发现在表达方式和细节上存在一定的差异,表现了译者主体性的体现。
2. 翻译策略分析:已完成对译文中使用的翻译策略的分析,发现译者在翻译过程中注重传达情感和意象,同时充分考虑目标读者,但有时也牺牲了原文的细节和文字游戏。
3. 读者反馈收集:已开始进行读者问卷和访谈,初步了解到读者对于译文的认同度较高,大多数读者认为译文能够传达原文的情感和意境,但也有少数读者觉得译文中的词汇和句式与原文有一定的差异。
4. 结果分析:待完成读者反馈的数据收集和整理后,将进行结果的分析和总结,进一步探讨译者主体性对翻译质量和读者体验的影响。
四、后续工作计划
1. 完成读者反馈的数据收集和整理。
2. 结合文本分析和读者反馈,深入分析译者主体性对翻译质量的影响。
3. 提出具体的研究结论,并进行相应的讨论和解释。
4. 撰写最终的研究报告,并准备相关的学术论文。
5. 在学术研讨会上介绍研究成果并进行学术交流。
五、预期研究结果
预计本研究的结果将有助于揭示译者主体性对翻译质量和读者体验的影响,为译者在翻译过程中的决策提供参考。同时,也将对韩南英译《十二楼》的翻译进行评价和展望,促进翻译研究的发展。

译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究的中期报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-01-23
最近更新