下载此文档

跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究
跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究
随着全球化和信息时代的到来,电影作为一种跨文化娱乐和艺术形式,在世界范围内受到越来越多的关注和欣赏。中法两国是电影大国,它们的电影作品在国际上的影响力非常大。但是,在跨文化传播过程中,电影片名的翻译尤为重要。电影片名的翻译不仅要保留原作的意义和情感,还要考虑到不同文化之间的差异,以便观众更好地理解和接受。
本文选取了中法两国的电影作为研究对象,主要探讨跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译的问题,包括电影片名的翻译原则、翻译方法和翻译策略。
一、电影片名的翻译原则
电影片名的翻译原则主要包括传达影片主题和情感、遵循目标受众文化、遵循翻译规范和尊重原文作者等原则。在中法两国电影片名的翻译中,这些原则尤为重要,因为它们可以有效地传达影片的主题和情感,并让观众更好地理解和接受。
二、翻译方法
根据不同文化之间的差异,电影片名的翻译方法也不同。在中法两国电影片名的翻译中,常见的翻译方法有音译、意译、借译和合译等。其中,音译和意译是最常用的方法。在音译和意译中,还要考虑到是否要保留原文的音乐和韵律,以及是否要翻译成易于口语表达的形式。借译和合译则是较为特殊的翻译方法,在特定场合下可以使用。
三、翻译策略
电影片名的翻译策略主要包括影片宣传策略、受众需求策略和翻译理念策略等。在中法两国电影片名的翻译中,影片宣传策略往往是影响翻译策略的关键因素,因为宣传策略可以直接影响观众的接受程度。受众需求策略则是根据不同受众的口味和文化背景,选择适合的翻译策略。翻译理念策略则是翻译者在面对不同翻译难题时,选择不同的翻译方法和策略的理念和思路。
总之,跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译具有重要的研究价值。在电影片名的翻译过程中,必须遵循翻译原则,选择适当的翻译方法和策略,以便让观众更好地理解和接受电影作品。

跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-01-23
最近更新