下载此文档

从格式塔意向重构探究散文翻译的审美再现——以《自深深处》的汉译为例.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从格式塔意向重构探究散文翻译的审美再现——以《自深深处》的汉译为例 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从格式塔意向重构探究散文翻译的审美再现——以《自深深处》的汉译为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从格式塔意向重构探究散文翻译的审美再现——以《自深深处》的汉译为例
现代翻译理论中的意向重构(intralingual recreation)理论可以被应用于散文翻译的审美再现。本论文以格拉瑞夫·诺尔所著《自深深处》的翻译为例,分析了意向重构在散文翻译中的应用,并探讨了如何通过审美再现来实现原著的有效传达。
意向重构理论是美国翻译理论家伦纳德·布尔尼歌(Leonard Bloomfield)首先提出的,后被维纳·施密特(Werner Schmidt)等人发展完善。这一理论的核心思想是通过对原文意义和审美特征的重构,将原著的完整性和美感在翻译中再现出来。
格拉瑞夫·诺尔的《自深深处》是一部以散文形式写就的作品,深受读者喜爱。这本书以独特的叙述方式和哲思性的文字风格,表达了作者对自我、世界和生命的思考。由于其独特性和复杂性,翻译过程面临着许多挑战。
在意向重构的框架下,散文翻译应注重对原著风格、主题和审美特征的理解与再现。首先,翻译需要把握原著的主题和情感,从而在翻译中传达出作者的真实意图。例如,在《自深深处》的汉译中,翻译者应注重表达作者对自身内心的探索和对世界的思考,以使读者能够领会到原著的思想内涵。
其次,翻译需要尊重原著的语言风格和审美特征。散文作品通常具有独特的语言风格和文体特点,包括诗意的表达、隐喻的应用和对音韵的关注。在翻译过程中,翻译者应运用适当的译文技巧,如选择具有相似审美特征的词汇、调整句子结构和韵律,以实现散文原著风格的再现。例如,在《自深深处》的翻译中,翻译者可以运用修辞手法,如改写句式和运用诗化的词汇,以呈现原著所具有的叙述魅力和诗意。
此外,散文翻译需要注重探索语言在文化背景中的意义。散文作品通常打破了常规的语言规则,追求个性化和表达的自由。因此,翻译者需要准确理解原著在特定文化语境中所产生的隐含意义,并将其从一种语言转化为另一种语言。在《自深深处》的翻译过程中,翻译者需要细致入微地研究原著所依赖的文化背景和语境,并将其转化为对应的汉语表达,以确保读者能够理解原著所传递的文化信息。
总之,通过意向重构理论的应用,散文翻译可以实现原著的审美再现。格拉瑞夫·诺尔的《自深深处》的汉译作为一个例子,展示了如何在翻译中保持原著的完整性和美感。散文翻译需要注重对原著意图、风格和审美特征的准确理解,并通过适当的译文技巧来实现其再现。只有这样,读者才能够在阅读翻译作品时获得与原著相似的审美体验。

从格式塔意向重构探究散文翻译的审美再现——以《自深深处》的汉译为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-01-31