下载此文档

从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析
《兔子坡》两种汉译本的对比分析
引言
作为文化的载体,儿童文学在传递价值观念、培养阅读兴趣等方面具有重要作用。然而,由于不同文化之间的差异,儿童文学作品的翻译面临着一些挑战。本文以儿童文学作品《兔子坡》的英汉翻译为例,从翻译目的论的角度对其汉译本进行对比分析,以探讨翻译中的文化差异对作品传达效果的影响。
一、翻译目的论概述
翻译目的论强调翻译的实际应用价值,即将源语文本的信息传达给目标语读者。在翻译儿童文学作品时,翻译目的论强调对目标受众的理解和需要,以保证翻译作品在文化传播和儿童教育方面的有效性。
二、《兔子坡》两种汉译本的对比
1. 译本一:《兔子坡》
这本译本主要针对五岁以上的儿童读者,语言简洁明了,容易理解。翻译者忠实地保留了原作中的情节和角色,但在翻译过程中对文化差异进行了适度的调整。译本一在保留原作的同时,融入了一定的中国文化元素,这使得译本能够更好地传达给中国读者。例如,在原作中,主人公杰米住在一个名为“Appleberry”的地方,而在译本一中,这个地方被调整为“苹果小镇”,更符合中国读者对城镇的认知。此外,译本一还在翻译对白时增加了适当的解释,以帮助读者更好地理解人物之间的交流。
2. 译本二:《兔子山》
这本译本专注于原作的忠实再现,追求最大程度的原汁原味。翻译者在翻译过程中尽量避免了对文化差异的调整,力图保持原作的原汁原味。然而,在追求忠实还原的同时,译本二忽视了目标读者的需求和文化背景。一些表达方式和习语可能对中国读者来说不太容易理解,这可能会影响读者对故事情节的理解和情感的共鸣。
三、两种译本的对比分析
1. 儿童读者的接受程度
译本一结合了中国文化元素,更容易引起儿童读者的共鸣。通过调整地名和增加对白解释等手段,译本一能更好地让读者在阅读中体验到家乡的温暖。而译本二虽然保留了原作的原汁原味,但由于没有适当的文化调整,可能会让一些读者感到陌生和难以理解。
2. 文化传播效果
译本一的文化调整能更好地传达原作的情感和价值观念。通过将故事背景放在中国营造的苹果小镇,译本一将原作中的友爱、助人为乐等价值观念更好地与中国文化相结合。而译本二的原汁原味可能无法完全传达原作的情感和价值,无法激发读者的共鸣。
结论
从翻译目的论的角度看,儿童文学作品的翻译需要考虑到目标读者的需求和文化背景。《兔子坡》两种汉译本中,译本一在保留原作的同时加入了一定的中国文化元素,更好地传达了作品的情感和价值观念,同时也受到了儿童读者的欢迎。而译本二虽然保持了原作的原汁原味,但由于没有适当的文化调整,可能会难以引起中国读者的共鸣。因此,在翻译儿童文学作品时,翻译者应根据不同读者需求和文化背景进行适度的调整,以保证作品的传达效果和文化传播效果。

从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-01-31
最近更新