该【俄汉全译之分译研究 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【俄汉全译之分译研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。俄汉全译之分译研究
标题:俄汉全译之分译研究
引言:
随着全球化的推进和中俄关系的日益紧密,俄汉之间的交流日趋频繁,对俄汉翻译的需求也越来越大。俄汉全译即涉及以俄语为原文,中文为目标语的全文翻译。然而,俄汉全译面临着翻译难度大、文化差异明显等问题,因此对俄汉全译的研究变得尤为重要。本文将围绕俄汉全译的分译问题展开研究,以探讨其在俄汉翻译中的应用。
一、俄汉全译的定义和特点
1. 定义:俄汉全译是指将俄语文本以全文的形式翻译成中文的过程,涉及各个层面的翻译工作,包括语义、语法、修辞、文化等方面的转换。
2. 特点:
a) 复杂性:俄汉全译涉及到两种不同的语言和文化体系,其翻译工作相对复杂且挑战性较大。
b) 文化差异:俄汉全译中面临着丰富的文化差异,包括历史、宗教、社会习惯等方面,要求翻译者对两种文化有深入了解。
c) 翻译风格:俄汉全译中的翻译风格需要与目标读者群体和文体相契合,既要保留原文的风格特点,又要符合中文的阅读习惯。
二、俄汉全译的分译策略
1. 语义转换:
a) 字词转换:对于俄语中存在对应中文的词汇,可以直接进行翻译;对于没有对应的词汇,可以采用拆分、组合或者借用其他语言的词汇进行翻译。
b) 句法结构转换:由于俄语和中文的语法差异,翻译中需要改变句子的结构和语序,以保证流畅的语言表达。
2. 文化转换:
a) 历史文化:在翻译过程中,需要对俄语原文中的历史文化背景进行解读,并在目标语言中恰当地予以表达。
b) 社会风俗:翻译中需注意俄语原文中可能存在的社会风俗差异,并根据目标读者的文化背景进行恰当转化。
c) 宗教差异:俄语原文中可能涉及到宗教相关的词汇和表达,需要翻译者在翻译过程中理解其文化含义,并在目标语言中恰当地表达。
三、俄汉全译的问题及解决方法
1. 语言难度:俄语和汉语均为复杂的语言体系,翻译时可能遇到语义歧义、标点符号、动词变位等问题。解决方法包括查阅语言字典、咨询专业人士、加强语言学习等。
2. 文化障碍:俄汉两种文化差异明显,翻译者需深入了解两种文化背景和特点。解决方法包括研究相关文化资料、进行实地调研等。
3. 翻译风格:翻译风格应与目标读者相契合,需要翻译者具备良好的写作能力和翻译技巧。解决方法包括多读多写、学习翻译理论和实践经验等。
结论:
俄汉全译作为俄汉翻译的一种形式,具有复杂性和挑战性。翻译者在进行俄汉全译时需要考虑语义转换和文化转换等方面的问题,并针对性地采取分译策略进行翻译。面对翻译中的问题,翻译者可以通过不断学习和实践提高自己的翻译能力,以有效解决译文中的语言和文化难题。通过研究俄汉全译问题,可以促进俄汉之间的交流与理解,推动两国关系的进一步发展。
俄汉全译之分译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.