下载此文档

变译理论指导下的交替传译——以准备NAETI口译二级练习为实例综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【变译理论指导下的交替传译——以准备NAETI口译二级练习为实例综述报告 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【变译理论指导下的交替传译——以准备NAETI口译二级练习为实例综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。变译理论指导下的交替传译——以准备NAETI口译二级练习为实例综述报告
交替传译是口译的一种常见形式,简单来说就是译员在听完一小段原文后,立即进行翻译,并将翻译的内容口头转达给听众。变译理论作为交替传译的理论指导,对翻译过程中的思维转换、语言形式转换等问题提供了一系列指导原则。本综述报告以准备NAETI口译二级练习为实例,对变译理论指导下的交替传译进行了总结和分析。
首先,交替传译要注意信息的筛选和提炼。在限定的时间内,译员需要从原文中准确抓取核心信息,并将其简洁明了地传达给听众。变译理论强调了对语言内容的选择性加工,要求译员对原文进行快速的分析和理解,从而把握到关键信息。
其次,交替传译要注重语言的转换和适应。在变译理论中,语言形式转换是重要的环节。译员需要根据原文的表达方式和逻辑结构,灵活运用中文的表达方式和逻辑结构进行转换。这要求译员具备熟练的中文表达能力,能够准确、流利地口译出符合中文语法和语言习惯的表达。
此外,变译理论还强调了交替传译中的思维转换。翻译是一种思维活动,不仅仅只是语言转换。译员需要理解原文作者的思想和意图,并将其转化为适合目标语言读者理解的表达。在交替传译中,译员需要快速地进行思维转换,从源语言的思维模式转到目标语言的思维模式。这要求译员具备灵活的思维能力和跨文化交际的素质。
最后,变译理论还提出了译员在交替传译过程中的外化转化问题。译员在交替传译过程中,通过口头表达将翻译结果传达给听众。外化转化问题主要涉及到译员的口译流畅性、语音语调的掌控等方面。译员需要具备良好的口头表达能力和娴熟的口语技巧,能够准确地传达翻译内容,并且能够通过声音、语调和语速等来传递信息的重点和情感。
综上所述,变译理论对交替传译提供了有益的指导原则。在准备NAETI口译二级练习时,译员可以运用变译理论中的相关原则来进行实践和训练。通过筛选和提炼信息、灵活转换语言形式和适应目标语言的思维模式、掌握外化转化的技巧等方面的训练,可以提高交替传译的准确性、流利性和传达效果。同时,译员还应注重准备和积累,提高自己的专业知识和语言能力,以便在实际口译中能够胜任各种主题和场景的要求。较长时间的坚持训练能够让译员逐渐掌握变译理论并且熟练地应用于实际交替传译中,提高自己的翻译水平和口译能力。
总之,变译理论是交替传译的理论指导,对译员在交替传译过程中的信息选择、语言转换、思维转换和外化转化等方面提供了有益的启示。在准备NAETI口译二级练习时,译员可以运用变译理论中的相关原则进行实践和训练,以提高自己的口译水平和翻译能力。

变译理论指导下的交替传译——以准备NAETI口译二级练习为实例综述报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-02-01