下载此文档

古诗词英译中意象翻译策略研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【古诗词英译中意象翻译策略研究 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【古诗词英译中意象翻译策略研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。古诗词英译中意象翻译策略研究
Title: Strategies for Translating Chinese Classical Poetry: A Study on Translating Imagery in Sense
Introduction:
Chinese classical poetry is renowned for its rich imagery and profound cultural connotations. Translating such poetry into English poses challenges due to the cultural differences between the two languages. This paper aims to explore effective strategies for translating imagery in Chinese classical poetry, focusing on capturing the sense or essence of the original work. The study combines theoretical approaches and practical examples to provide insights into the complexities of translating imagery in poetry.
1. Cultural Understanding:
Successful translation requires a deep understanding of the cultural context in which the source text was written. It is imperative to grasp the historical, literary, and philosophical background of the poem. This understanding enables a translator to capture the intended imagery and convey it effectively in the target language. For example, understanding the significance of nature in Chinese art and literature helps identify and translate nature-related imagery accurately.
2. Literal vs. Figurative Translation:
Chinese classical poetry often employs metaphorical and symbolic language to create vivid imagery. Translating such imagery verbatim can lead to a loss of meaning and impact. A skilled translator should strike a balance between literal and figurative translation to capture both the visual and symbolic essence of the original. This approach allows the target readers to appreciate the imagery while maintaining its cultural depth.
3. Transference of Cultural Connotations:
Chinese classical poetry is deeply rooted in Chinese culture, and many images and symbols hold specific connotations that may not be immediately apparent to non-Chinese readers. Translators must meticulously consider how to convey these cultural connotations without diluting the imagery. Footnotes or parentheses explaining cultural references can be used when necessary, ensuring that the reader fully comprehends the intended sense of the imagery.
4. Adapting for Target Language Specificity:
Since English and Chinese have different linguistic structures and cultural contexts, a direct word-for-word translation often fails to capture the intended sense of imagery. Translators should be prepared to adapt and rephrase the imagery to fit the target language, while preserving the poetic essence. This may involve finding culturally equivalent expressions, adopting literary devices, or employing creative techniques to recreate the intended imagery.
5. Importance of Form and Structure:
Chinese classical poetry often adheres to strict forms and structures, such as tonal patterns and fixed line lengths. Translating these structural elements can present challenges, as they may not have direct equivalents in English poetry. However, these elements are essential in conveying the poetic sense and maintaining the poetic flow. Translators should strive to recreate the form and structure while still capturing the sense of the original imagery.
Conclusion:
Translating the imagery in Chinese classical poetry requires a nuanced understanding of the cultural, linguistic, and literary nuances. Translators must effectively convey the intended sense or essence of the imagery while adapting it to the target language. This study has highlighted several strategies to guide translators in accurately transferring the imagery in these poems, including understanding cultural context, balancing literal and figurative translation, transferring cultural connotations, adapting for target language specificity, and maintaining the poetic form and structure. By employing these strategies, translators can ensure that the beauty and depth of Chinese classical poetry are preserved when conveyed to non-Chinese readers.

古诗词英译中意象翻译策略研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-01