下载此文档

基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究
随着全球化的不断深入,越来越多的学术研究成果需要以英文展示,而中英两种语言具有很大的差异,因此翻译在学术研究中扮演着重要的角色。基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究就是一种有效的方法,本文将从以下几个方面展开。
一、什么是语料库翻译
语料库翻译是一种基于语料库的翻译方法,它不是一种传统的人工翻译,而是通过计算机对大量平行语料进行分析和处理,实现自动翻译的过程。语料库翻译的好处是可以减轻译者的工作负担,提高翻译的准确性和效率,同时还能够根据语言变化持续更新和改进翻译质量。
二、学术语域汉英翻译的语言特征
在学术领域,汉英两种语言都有其独特的语言特征。中文以词义丰富、形式灵活为主要特点,常采用象征性的语言和比拟结构来表达抽象概念;而英文则以形式规范、语义明确为主要特点,常采用简洁和精准的表达方式。因此,在进行学术语域翻译时,需要注意以下几个方面:
1. 语法结构的差异:中文常采用倒装、并列句、省略等语法结构,而英文则更加注重简洁和明确的语法结构。
2. 词汇的选择:中英两种语言在词汇上的选择也有所不同,中文常采用四字、五字的词组来表达抽象概念,而英文则更加注重单词的简洁和准确。
3. 文化背景的引用:在学术领域中,不可避免地会涉及到文化背景的引用,汉英两种语言的文化背景也有所不同,因此需要在翻译时做出必要的调整以确保翻译的准确性和通顺性。
三、基于语料库的翻译方法
基于语料库的翻译方法是指通过分析和处理平行语料库来实现自动翻译的过程。流程包括:1. 收集和建立平行语料库;2. 对平行语料进行预处理和分析;3. 使用机器翻译技术进行自动翻译;4. 进行人工校对和修正;5. 不断完善和更新语料库,提高翻译准确率和质量。
基于语料库的翻译方法最大的优点是大大减少了翻译的工作量,提高了翻译的效率和准确性,同时也避免了人工翻译所带来的主观误差。
四、结论
基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究,可以帮助我们更好地理解中英两种语言的差异性和特点,了解学术领域汉英翻译的难点和挑战,并为我们提供一种自动化翻译的方法。未来,随着计算机技术的进步和语料库的不断壮大,基于语料库的翻译方法将会越来越成熟和普及。

基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-02-01
最近更新