该【扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告
扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告
本文通过对扬州海关进行的一次审讯口译实践的分析,总结出该实践成功的经验和不足之处,提出了改进方法和建议。
一、实践经验
1. 精细化筹备
在实践之前,扬州海关审计部门进行了精细化筹备:制作英文翻译材料、针对常见问题及其解决方法进行培训等。这种细节决定成功的做法,确保了审讯过程中的翻译质量和效率。
2. 迅速响应
在审讯过程中,翻译人员能够快速准确地理解、转达案件信息,处理案件中涉及的英文翻译难点和技术术语。这体现了翻译人员的专业素养和对案件的专业度及敏感度,保证了审讯的顺利进行。
3. 在场协调
审问过程的翻译必须在当场翻译,与案件现场的协作配合,共同解决可能出现的问题。在场翻译人员做到了主动与审讯现场工作人员协调,排除了因翻译不及时而引起的案件延误等问题。在案件处理时,保障了案件顺利进行,让案件不会因翻译问题而受到影响。
二、不足之处及改进建议
1. 偏重口语
审讯口译的节奏速度非常快,而且与写作相比口语的处理难度较大。在扬州海关的审讯口译实践中,翻译人员更多地偏重于口语的翻译, 但是在一些操作指南和技术说明等方面,笔译和口译的平衡性需要重视。在未来的实践中,建议翻译人员加强相关词汇的学习和积累,尝试针对更专业的领域进行训练和提高。
2. 缺乏司法经验
翻译人员缺乏司法专业知识和经验,导致无法全面、准确地理解并翻译案件信息。在扬州海关的实践中,翻译人员面临了很大的挑战和困难。要解决这个问题,需要加强翻译人员的培训,提高司法方面的基本知识,同时加强翻译人员对相关法律术语和惯用语的学习。
3. 沟通协调不畅
在实践中,翻译人员与被审查方或其代理人之间沟通和协调不畅,容易引起情绪波动,并导致审讯进行不畅。 这需要双方更好的沟通和理解,翻译人员需要密切关注和了解案件的进展和实质内容,通过社会和专业培训来提高沟通协调能力,以有效解决沟通不畅的问题。
三、实践的启示
以上分析得出,扬州海关审讯口译实践中,“筹备精细、迅速响应、在场协调”等方面的工作取得了积极的结果,但坚定不移地纠正存在的问题和不足,才能不断提高审讯过程的质量和效率。因此,在今后的实践中,需要翻译人员加强在法律和司法专业方面的学习和专业素养,掌握较高的翻译能力和协调沟通的能力,确保有效的案件处理和翻译工作的推进。
扬州海关审讯口译实践分析报告综述报告 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.