下载此文档

翻译技巧(常用句型).ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约69页 举报非法文档有奖
1/69
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/69 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译技巧(常用句型) 】是由【54156456】上传分享,文档一共【69】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译技巧(常用句型) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。二、翻译技巧
常用句式的翻译方法
1、强调句
2、否定句
3、虚拟语气
4、成语习语
5、其它动词形式
1、强调句的译法
英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分, 从而构成了强调句。强调的方法有三种。
(1)用do来强调的语句
可把 do 译为 “确实”、“一定”、“必须” 等词, 以加强语气。
Examples:
These bacteria are too small to be seen, but they do exist.
这些细菌小得看不见, 但它们确实存在。
This reaction did take place.
这种反应确实发生了。
They do represent extreme cases.
它们确实代表特殊情况。
用强调句型
“It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句, 在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。
(2)It (was)…that(which,who) 强调的句型

It is shallow people who judge by appearances.
浅薄之人,以貌取人。
It is not helps but obstacles that makes a man.
使人成才的, 不是助力而是阻力。
(或)造就一个人, 不是扶助他,而是磨难他。

It was John with whom he first came into contact.
他首先是与约翰取得联系的。
It was a bouquet of roses that was left to us.
留给我们的是一束玫瑰。
It is this molecular motion that we call heat.
正是这种分子运动我们称之为热。

It was not until evening that we learned the unhappy news.
直到晚上,我们才得知这不幸的消息。
It was here that he told me what had happened two years ago.
就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。
It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.
电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。
(3)利用倒装结构表示强调
英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。
翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。

翻译技巧(常用句型) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数69
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人54156456
  • 文件大小7.05 MB
  • 时间2025-02-02
最近更新