下载此文档

“主位”概念在翻译研究中的应用.docx


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【“主位”概念在翻译研究中的应用 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【“主位”概念在翻译研究中的应用 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。“主位”概念在翻译研究中的应用
主位概念在翻译研究中的应用
摘要:
主位概念是翻译研究中的一个重要理论概念,尤其在汉英翻译领域中得到了广泛的应用。它关注的是在翻译过程中,对于信息排列的重要性和影响。主位概念将原文中的信息重新组织成英文句子的结构,使得译文更加符合英文读者的阅读习惯。本文将介绍主位概念的理论基础、研究方法和在翻译实践中的应用。最后,本文将探讨主位概念在翻译研究中可能存在的问题,并提供一些建议。
关键词:主位概念、翻译研究、翻译实践、信息排列
一、引言
翻译是一项涉及语言和文化之间转换的复杂任务。在翻译过程中,如何准确地传达原文的信息变得尤为重要。主位概念作为翻译研究中的一个关键概念,旨在解决信息传达的问题,使译文更符合目标语言读者的阅读习惯。本文将探讨主位概念的理论基础、研究方法和在翻译实践中的应用。
二、主位概念的理论基础
主位概念最早由美国翻译学者Eugene Nida在20世纪50年代提出。他认为,信息排列在翻译中起着重要的作用,而主位概念则是一种将原文信息重新组织成目标语言句子结构的方法。根据主位概念,信息可以从句子中的主语、谓语和宾语中提取出来,并按照目标语言的信息结构重新排列。
主位概念的核心思想是“新信息在前,旧信息在后”。即将新的、未知的信息放在句子的主干位置,而已知的、旧的信息放在后面的修饰语从句或者补充信息中。这样的排列方式可以更好地引导读者理解句子的主要内容,减少理解上的困惑。
三、主位概念的研究方法
主位概念的研究方法包括文献调研、实证研究和语料分析。首先,通过文献调研可以了解主位概念的发展历程和相关的研究成果。其次,实证研究可以通过对不同类型的文本进行分析,验证主位概念在翻译中的适用性。最后,语料分析可以通过收集大量的译文样本,分析其信息排列方式,揭示不同语言之间的差异和规律。
四、主位概念在翻译实践中的应用
主位概念在翻译实践中有广泛的应用。在汉英翻译中,由于两种语言的语序不同,主位概念尤为重要。在将中文句子翻译成英文时,翻译者需要将主干信息放在句子的主位位置,这样可以更直接地传达原文的重点信息。而在将英文句子翻译成中文时,翻译者需要将一些已知的、旧的信息放在句子的前面,以便引导读者理解句子的整体意思。
主位概念在具体的翻译实践中可以通过以下几种方式应用。首先,可以通过调整句子结构,将主干信息放在句子的前面。例如,“我买了一本书”可以翻译成“I bought a book”而不是“A book, I bought”以更符合英文的思维习惯。其次,可以通过重复和强调来传达重要的信息。例如,“他非常努力地工作”可以翻译成“He worked very hard”来强调他的工作态度。最后,可以通过增加修饰成分来确定信息的逻辑关系。例如,“他是一位著名的画家,他的作品广受好评”可以翻译成“He is a famous painter, and his works are highly praised”。
五、主位概念存在的问题和建议
主位概念在翻译研究中虽然得到了广泛的应用,但也存在一些问题。首先,主位概念在不同语言之间可能存在差异。由于语言结构和语序的不同,某些句子的主位可能在不同语言中不同。因此,翻译者需要根据具体的语言特点来灵活应用主位概念。其次,主位概念可能会导致部分信息的丢失。由于需要将主干信息放在前面,一些次要的、补充的信息可能会被省略或隐藏。因此,翻译者需要在传达核心信息的同时,保持原文中重要的微妙差异。
为了克服主位概念可能存在的问题,翻译者可以采取一些应对策略。首先,翻译者可以对不同语言的语序和信息结构进行深入了解,以便更好地应用主位概念。其次,翻译者可以采用周密的校对和修改过程,确保译文的准确性和连贯性。最后,翻译者可以与原文作者进行沟通,以了解其意图和重点所在,以便更好地传达原文的信息。
六、结论
主位概念是翻译研究中的一个重要理论概念,对于信息排列在翻译过程中起着重要的作用。通过将信息重新组织成目标语言句子结构,可以更好地传达原文的重点信息。然而,主位概念在不同语言之间存在差异,并可能导致部分信息的丢失。因此,在翻译实践中,翻译者需要根据具体的语言特点和交际需求来灵活应用主位概念,并采取相应的应对策略。只有这样,我们才能更准确、流畅地传达原文的信息,实现有效的跨文化交流。

“主位”概念在翻译研究中的应用 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-05