下载此文档

高级口译经典背诵版.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【高级口译经典背诵版 】是由【夜紫儿】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【高级口译经典背诵版 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT
PASSAGE ONE
汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉 快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.
3.愿借此时机向各位来宾表示喧闹的欢送。
I would avail myself this opportunity to extent my warm you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦 乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明白阁下情愿连续推动我们两国
之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关
系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole.
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进展了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health
and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.
我们对这些领域里取得的成就深感满足,并情愿与贵国政府和人民一起
连续努力,将我们的合作关系推向一个的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
当前中国正在全国范围内进展着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.
假设我们没有社会与政治稳定的与进展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不行能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
谋求长久的世界和平和全球经济富强是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.
正是本着维护世界和平、保证共同进展与富强的精神,我们制定了现行
的外交政策和经贸政策,进展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.
我们很快活地看到,贵的政策,在过去的是年
中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.
我期盼着与威廉斯副总统就双边关系的进展,以及亚太地区和我们共同
关心的其他一些国际问题进展会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of
common interest. 16.在我完毕讲话之际,我请各位与我一起举杯, In closing, I would like you to join me in a toast, 17.祝威廉斯副总统和夫人的身体安康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams, 18.祝全部贵宾们的身体安康,
To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间长久的友情与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和富强,
To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!
Cheers!
PASSAGE TWO
英译汉:
1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:
市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
这是我首次来到你们这座秀丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的真诚邀请,对
我们一踏上这块布满魅力的土地便受到的友好招待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.
与此同时,我很快活这次访问赐予我一次极好的时机,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的喧闹问候和真诚的良好祝福。
Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said. 尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天际假设比
邻。”
The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai .
整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨
变。
This is a country with the fastest growing economy in the world.
这是世界上经济增长最快的国家。
China’s rise as one of the strongest economic powers in t-hPeacAifsiican region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
中国快速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多
的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期工程的投资。
Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.
在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此
之大的吸引力。
It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.
基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合
作。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.
我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.
同时,我也期望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的询问
效劳机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一打算的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
最终,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.
我期望市长阁下在其便利的时候访问旧金山市,以便使我们有时机回报在这里受到的热忱招待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.
我格外珍惜我们两个城市之间的亲热关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
我也格外重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
.17In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍旧在稳步增
长。
.18It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
我们真诚地期望我们连续亲热合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、
金融和贸易合作的持续增长。
.17On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!
请允许我借此时机,祝福市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健
康。感谢。
高级口译教程经典背诵版之招待会
高级口译教程经典背诵版之招待会
PASSAGE ONE
汉译英:
.1 欢送希尔博士和夫人来访上海。
Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.
.2 请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.
.3 我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.
.4 久闻先生大名。
I have long heard about you.
.5 事实上,我在争论生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的争论成果。
As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.
.6 我为能在上海接待您和您的家人身感开心,我很快活我们能在今后的半
年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.
7.我们将给您配备两名试验助手。
We will provide you with two lab assistants. 8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参与我们的一项争论工作。 If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.
9.您要是情愿的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻, 从假日酒店开车三格外钟可到我们的试验室。
If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is
located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab. 10.旅馆住宿费由公司担当。
The company will pay for the hotel rooms. 11.假设你们不宠爱假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。
Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.
12.不管您如何选择,我信任您和您的家人都会宠爱这里的生活。
In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city. 13.我们会尽力为您效劳,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。
We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home. 14.您在生活或工作中假设有不尽如人意之处,请马上和我联系,我很情愿为
您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate
to let me know and I will be very glad to help you out. 15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family come to the dinner.
16.我们晚上再见。
I will see you again then. PASSAGE TWO
英译汉:
1.Hello, I am Robert Brown from Stanford University.
您好!。
2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.
我很快活能在这布满奇观的国家与您见面。
3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of your automobile group.
我始终期盼着能访问这个秀丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部
所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和开心。
As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with
my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”. 您知道,这是我对中国的一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的 “东方巨龙”的魔力。
You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.
您可以想象当我收到您们恳求我参加您们工程的邀请我有多么感动。
Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.
我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了
解,同时也使我萌生了一个不行名状的“中国梦”。
And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.
自踏上这片秀丽的国土之后我的心情更加感动。
8.I have had my “China dream” for years, now I am here to realize this dream.
我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。
Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.
我年内将始终可以以这个大都市为家真是妙不行言。
There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.
想了解这个奇特的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
11.I am looking forward to my Chinese life.
我期望自己尽快开头我的中国生活。
12.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction. 我会和我的同事亲热合作,尽力搞好我的工程,只有这样做才能最有成效的
实现我的中国梦。

高级口译经典背诵版 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人夜紫儿
  • 文件大小27 KB
  • 时间2025-02-06