下载此文档

从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译
隐喻和习语是语言中非常常见的用法,它们可以增强语言的表达力和语言的精度。然而,由于隐喻和习语的特殊性质,翻译这些语言现象往往会产生困难。本文将从翻译适应选择论的角度探讨《金融时报》中隐喻习语翻译问题。
一、翻译适应选择论
翻译适应选择论(TAS)是翻译学中一个相对新的理论框架,它的核心思想是在翻译过程中,翻译者要通过不同语言之间的比较来做出适应选择的决策。这种选择对于翻译者来说,是受到多种因素综合影响的,比如所处的社会文化背景、语言技能水平等等。
翻译适应选择论强调了对翻译过程中语言差异性产生的影响的重视。早期的翻译理论更注重源语言到目标语言的字面翻译,忽视了目标语言的语言特点和文化背景,导致翻译结果不自然,令读者感到困惑。隐喻和习语翻译就是一个很好的例子,它们以一种特殊的形式在语言中出现,但不同语言之间它们的表达形式却截然不同,如何在目标语言中恰当地表达这些语言现象是每个翻译者都面临的挑战。
二、隐喻和习语翻译问题
隐喻和习语在《金融时报》等金融媒体中经常出现。在金融文本中,隐喻和习语的使用相对频繁,对于理解金融文本的真正含义是至关重要的。因此,在翻译金融文本时,翻译者需要掌握隐喻和习语的使用规律,找到最优的适应选择方案。
1. 隐喻翻译
隐喻是一种用一个事物来代指另一种事物的修辞手段。隐喻经常被用来强调或比较一个概念与另一个概念之间的关系。例如,“这家公司是一只黑天鹅”、“他是一只狐狸”等。
在翻译隐喻时,翻译者需要理解这个隐喻的真正含义,并选择最能够表达源语言含义的翻译方式。在这个过程中,翻译者不仅需要考虑源语言和目标语言的语言特点和文化背景的不同,还需要考虑到读者群体和读者的预期理解。如果目标语言中没有类似的隐喻,翻译者需要寻找其他的方式来表达源语言中的隐喻。
2. 习语翻译
习语是一种语言表达方式,其意义不是由其字面的含义来决定的,而是由其在社会上的习惯用法所决定的。例如,“不打自招”、“压轴大戏”等。
在翻译习语时,翻译者需要掌握当地的社会文化背景和习语使用规律。如果目标语言中没有类似的习语,翻译者需要使用一些比喻或特定的词组来表达源语言中的习语,以保持源语言中习语的意义。
三、适应选择在隐喻和习语翻译中的应用
对于隐喻和习语的翻译,适应选择是一个十分重要的理论框架。以下是一些关于适应选择在隐喻和习语翻译中的应用实例:

在翻译隐喻时,翻译者需要理解这个隐喻的真正含义。例如,在金融文本中,“猫儿市场”一词常被用来描述一个投资者可做多也可做空的市场。翻译者需要理解这个隐喻的含义及其出处,以便在目标语言中使用最适当的表达方式。

在翻译习语时,翻译者需要掌握当地的文化背景和习语使用规律。例如,在英语中,“如虎添翼”被用来描述一个事物获得进一步提升或改善,而在法语中则常使用“Il fait avancer le schmilblick”(他帮助推进了事情)来表达相似的含义。翻译者需要使用类似的目标语言习语表达同样的含义。
3. 考虑读者的预期理解
在翻译隐喻和习语时,翻译者还需要考虑读者的预期理解。例如,在将一个说中文的人描述为“煮熟的鹅”翻译成英语时,翻译者需要选择一种目标语言中可以通俗易懂地表达“不知所云”或“乱说东西”的翻译方式,以便使读者能够准确理解。
四、总结
隐喻和习语的翻译对于理解金融文本的含义是至关重要的,然而,这些语言现象的翻译对于翻译者来说也是一项挑战。适应选择理论提供了一个非常好的框架,帮助翻译者在复杂和多变的语言环境中做出更加科学的决策。翻译者需要掌握源语言和目标语言的所有隐喻和习语,了解本地文化和语言背景,并使用目标语言中最合适的表达方式来传达源语言的含义。

从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-06