在翻译习语时,翻译者需要掌握当地的文化背景和习语使用规律。例如,在英语中,“如虎添翼”被用来描述一个事物获得进一步提升或改善,而在法语中则常使用“Il fait avancer le schmilblick”(他帮助推进了事情)来表达相似的含义。翻译者需要使用类似的目标语言习语表达同样的含义。 3. 考虑读者的预期理解 在翻译隐喻和习语时,翻译者还需要考虑读者的预期理解。例如,在将一个说中文的人描述为“煮熟的鹅”翻译成英语时,翻译者需要选择一种目标语言中可以通俗易懂地表达“不知所云”或“乱说东西”的翻译方式,以便使读者能够准确理解。 四、总结 隐喻和习语的翻译对于理解金融文本的含义是至关重要的,然而,这些语言现象的翻译对于翻译者来说也是一项挑战。适应选择理论提供了一个非常好的框架,帮助翻译者在复杂和多变的语言环境中做出更加科学的决策。翻译者需要掌握源语言和目标语言的所有隐喻和习语,了解本地文化和语言背景,并使用目标语言中最合适的表达方式来传达源语言的含义。