该【综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 】是由【1875892****】上传分享,文档一共【33】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。Unit 1
第1页
事实是不论我把自己装得多么成熟,我就是感觉我自己像个一年级新生。
新生手册上提议坐在前排,这么能给教授留下一个勤奋而又有活力好印象。
整整三天,我独自一人在羞辱、丢脸中吃着一个快餐---似乎有些人知道我窘境而有意将快餐车停放在我门外似。
那些曾被我了解成为恶意让稚嫩新生尴尬万分事情只不过是大学校园里开心一刻。
第2页
It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.
He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favour with his boss.
Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.
He will be furious with you if you repeat the same mistake.
We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.
After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.
7. He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowed.
8. I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.
第3页
02
第4页
Translation:
,就像你想象中那样,他每个月打一次高尔夫球,他没有其它兴趣.
2.”想了他这么多年了”,她如此在意这个男人,必须放弃她.
,尝试把父亲留在家里.
,60岁总裁抚慰48岁遗孀说,这位51岁死者对企业贡献巨大,没有些人能够替换他位置.
第5页
1. My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2. The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.3. He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4. Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5. He often stays up late at night in order to finish writing his Ph. D. dissertation on time.6. Nothing can replace the profoundest love in one’s heart of hearts.7. He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. He is just too common to be picked out from the crowd.
第6页
03
第7页
Translation
1. 我几乎天天都步行到邮局或图书馆或书店,心情尤其不错时候,途经咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2. 为了防止走路,我们愿意承受反常扭曲之苦。
3. 我必定,他会慢跑很长距离,会打壁球,会进行各种有益健康运动,但我一样也必定,他一定是开车去那些运动场所。
4. 当初,这一切显得多荒谬、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法人。
第8页
Translation
1. 这所大学是世界上历史最悠久高等学府之一。
The university is one of the most venerable institutions of
higher education in the world.
2. 假如一个人缺乏实践经验,他仅仅凭借课堂里学东西是难以使自己成为一个成功人士。
If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.
我为老是受到打断干扰而感到恼怒,因为我不得不在本周内完成这篇专题文章。
I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.
第9页
4. 他认为用旧文体来写一个当代主题是滑稽可笑。
He feels that it is ludicrous to write about a
contemporary topic in an ancient style.
5. 上海外滩在上世纪70年代和80年代是年轻情侣喜欢来谈情说爱地方。
The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70’s and the 80’s of the last century.
6. 作为一个10岁左右孩子,他女儿是非常恬静,因为她喜欢读书胜于嬉戏。
His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.
第10页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.