下载此文档

[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译.docx


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译 】是由【liaoyumen】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译
01
考纲介绍CATTI一级口译
题型:翻译(汉英交替传译,英汉交替传译)
题量:总量约1200个单词英文(汉语)讲话各两篇
分值:总分100分,各50分
时间:60分钟
具体要求:熟练应用口译技巧,及时准确完整的表达源语70%以上的信息,无明显错译漏译。
:翻译(汉译英)审定稿(英译汉)(汉译英):翻译:(汉译英)总量约400个单词讲话(英译汉)总量约600个单词讲话审定稿:(汉译英)总量约400个单词英文讲话(英译汉):总分100分,翻译两部分各40分,::翻译:英译汉速度每小时600个单词,汉译英速度每小时400个汉字。审校:英译汉审定稿每小时约1200个单词,汉译英审定稿每小时800个汉字。
02
::抗干扰能力,精神集中力,对记忆和笔译之间的平衡更强的判断力,更强的理解力,更广泛的知识面,更灵活的翻译思维
硬件配置:准考证身份证黑色水笔大辞典
更重要的:时间分配不恋战,事实准确,表达通顺易懂
03
技巧分析CATTI一级口译
交传和同传都需要先听讲者的内容,然后再翻译。在考试当天虽然有耳麦,但是由于考试场地小等局限难免会听到周围人的发言,此时就需要更强的精神集中力和扎实的基本功。
考试范围更广,但由于考试时间有限,主要考察的是翻译能力而不是对某个行业的了解有多深,所以平时应加强对不同方面知识的涉猎,了解时事和相关术语。如果平时时间不够,可以快速浏览外刊的标题你和翻译。
由于一级口译的内容多且句型复杂有难度,在脑记跟不上的情况下,笔记是需要的,但是做笔记有一个原则是先听懂再下笔。可能有些同学觉得先记下听到的一些关键词之后再连词成句,但事实上这是不可取的,也是做不到的,而对于比较口语化的内容我们则推荐直接记住不做笔记。
当听懂了讲者的内容后下一步应该怎么做呢?首先在完全理解了的基础上,为了使听着可以更好地更快地抓住重点和理解,此时就需要灵活的翻译思维。
根据CATTI一级口译的考纲要求考生可以完成3-5分钟的交传,所以大家平时练习可以去找3-5分钟的演讲练习交传,但是不要那种信息特别密集的,因为那样会增加记忆的负担,难度过大。
其中三类错误要特别注意:
一是动词时态;
二是数字;
三是事实性错误。
推荐平时多阅读外刊,推荐卫报以及他的评论版和政府工作报告。
04
总结
,平时多关注国际新闻的同学能了解的大概,但是正文信息含有新信息,新观点,句子更长,逻辑更复杂,且用词可能是平时没有遇到过的。
,需要背景知识和词汇积累,另一篇是评述性文章,语言风格贴近中文习惯,给翻译成英文增加难度。


口译:英语听力理解能力(含词汇量,对词汇用法的熟悉程度)短时记忆能力,笔记能力(包含按需做笔记和读笔记能力),中英文口语表达,挑战自己能回应的最快语速
笔译:英译中找评论文章,中译英找政府类文章,简单的法律文章,散文,审校尝试去审同学的作业稿子等,有机会再让老师审,注意自己和老师之间有什么区别。
05
Q&?不敢确定,但是可以确定的是今年的实时新闻大部分与其有关,所以应该去多了解,包括经济政治生活各方面。?如果可以的话建议直接去看一些国外的评论性文章和播客。?因为经济学人看起来比较困难。如果只是为了考试没有必要特地去看经济学人,但是经济学人是个可以学习的途径。?个人用的是有道,查词典的时候要注意,就算是常用词,也要关注它是不是有其他意思,关注例句和用法,对翻译提升帮助比较大。
高级笔译模拟试题
1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourminds
1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?
'smoretobeautythanbiology,,andinsuchmyriadforms,:.
我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//
3、,beautyreassuresusthatweareexactlyandwonderfullymadeforlifeonthisgloriousplanet,,mayneedoursharpeyesandbrimmingheartsandteemingminds,inordertoclosethecircuitofCreation.
无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。美让我们重拾信念---相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存在实为天工之作,神明之意。宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。
高级笔译模拟试题
1Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfallingMoreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandt
,.
译文:
农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。
解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。
译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。
,lookingforaneasierbreak-’’tadvertisethefactthatyouareoutoraway,orbecarelessaboutsecurity.
译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。
解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’tmakethingssimplyforthem可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。
,posingapossiblethreattoaircraftengines.
译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。
解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcaniceruption是表示“火山爆发”,abrasive表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。
-,approximately6percentalldeathglobally.
译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。
解析:
本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。
contamination:污染
infectious:传染的,有传染性的
approximately:大约

[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人liaoyumen
  • 文件大小41 KB
  • 时间2025-02-12
最近更新