下载此文档

电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究
标题:电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究
摘要:
随着全球电影市场的不断扩大,电影字幕翻译成为跨文化交流中重要的环节。其中,处理英语俚语是字幕翻译中常遇到的挑战。本文以好莱坞电影《功夫熊猫2》为个案研究对象,深入探讨了电影字幕翻译中英语俚语的归化处理方法,旨在提供有关处理电影中英语俚语的实用参考。
关键词:电影字幕翻译;英语俚语;归化处理;功夫熊猫2
引言:
电影作为跨文化交流的一种重要形式,不仅具有娱乐性和文化传播功能,同时也带来了各种翻译挑战。特别是英语俚语作为一种语言的具体表达方式,在电影中广泛使用,给字幕翻译带来了一定的困扰。本文以好莱坞电影《功夫熊猫2》为案例,探讨了电影字幕翻译中英语俚语的归化处理方法。
一、英语俚语的特点与翻译难点
英语俚语作为一种特定的口语表达方式,通常具有地域性、时代性和文化性等特点,因此在字幕翻译过程中需要进行合适的归化处理。主要翻译难点包括词语的多义性、文化差异和表达效果的再现等。
二、归化翻译策略
1. 直译法:对于一些常用、不具有强烈时代性的俚语,可以采用直译的方式将其翻译成对应合适的英语俚语或者对应词组。例如,在《功夫熊猫2》中,熊猫主人公波波利喜欢说的“不可感伤”(不可思议)可以直接翻译成“unbelievable”。
2. 解释法:对于一些具有较强地域性或文化特色的俚语,可以采用解释法进行翻译,即结合上下文对其进行解释说明。例如,《功夫熊猫2》中,波波利说的“稀有的“五明月”刀”可以解释为“rare 'Five Dagger Style'”。
3. 替换法:对于一些过时或者无对应俚语的情况,可以采用替换法,将其替换成与时代背景相符合的词语或者表达方式。例如,《功夫熊猫2》中,变异狼说的“短时间记忆流失”可以替换成“memory loss”。
三、《功夫熊猫2》英语俚语归化翻译实例分析
通过对《功夫熊猫2》中涉及的英语俚语进行归化处理,实现了对影片中幽默和玩笑的有效传递。例如,主人公波波利说的“不可感伤”归化为“unbelievable”,传递了他的困惑和震惊情绪。而熊猫泰龙说的“带小人规矩”归化为“go big or go home”,传递了自信和冒险的态度。
四、归化翻译的优缺点
归化翻译方法能够更好地将英语俚语的含义和表达效果传递给目标语言观众,增强了电影的趣味性和可理解性。然而,归化翻译也带来了一定的风险,可能导致文化误解或信息丢失。
结论:
字幕翻译中的英语俚语归化处理是一项具有挑战性的任务。根据《功夫熊猫2》的个案研究分析,可以得出归化翻译是处理电影字幕翻译中英语俚语的有效方法。然而,在实际操作中,译者需要根据具体语境和文化差异,灵活运用不同的归化翻译策略,以有效传达源语文化的内涵和情感,提高观众的理解意识和观赏体验。
参考文献:
[1] 李丁. 电影数据快速处理算法研究[D]. 广东外语外贸大学, 2018.
[2] Venuti L. Translation changes everything: Theory and practice[M]. Routledge, 2017.

电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-12