该【目的论视角下的公示语汉英翻译 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下的公示语汉英翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下的公示语汉英翻译
Abstract
公示语是一种特殊的语言形式,在中外商业活动、社会行为、政治宣传等领域都有不同程度的应用。本文从功能目的的角度出发,探讨公示语翻译的重要性,分析翻译过程中存在的问题,提出相应的解决方案。此外,本文还介绍了公示语的常见类型和特点,深入探讨了公示语与文化的关系,阐述了翻译中文化差异的体现和应对策略。通过本文的研究,有助于提高公示语的跨文化翻译水平,促进跨国交流与合作。
Keywords: 公示语;翻译;功能目的;文化差异
Introduction
公示语是指在公共场所、社会活动中使用的用语,具有宣传、提示、劝导、警示等多种功能。公示语常见于商业广告、政治宣传、道路交通标志等场所,并且在跨国交流与合作中也有广泛应用。因此,公示语在跨文化翻译中的重要性日益凸显。本文从功能目的的视角出发,探讨公示语翻译中存在的问题和应对策略,介绍公示语的常见类型和特点,深入探讨公示语与文化的关系,以期在增进跨文化交流和合作的同时提高公示语的跨文化翻译水平。
Types and Characteristics of Public Signs
公示语是一种特殊的语言形式,由于使用场合和目的的不同,可以分为商业广告、政治宣传、道路交通标志等多种类型。不同类型的公示语有着不同的特点。
商业广告公示语是商家用于宣传商品和服务的一种行销手段。商业广告公示语通常采用简洁、鲜明、生动的语言形式,以吸引消费者的注意力。例如,“无需等待,立即体验”、“第一次免费体验”等等。
在政治宣传公示语中,政府或政治组织会借助公示语来加强对公众的宣传和教育。政治宣传公示语通常采用语言简练、鼓舞人心的手法,以便引起公众的共鸣和支持。例如,“胜利属于我们”、“为了人民,一切都值得”等等。
道路交通标志是指为了维护道路交通秩序而采用的一种信息传递方式。道路交通标志常常采取图形符号化的方式,通过色彩和图案等方式对交通规则进行描述和提示。例如,“禁止鸣喇叭”、“减速行驶”等等。
Problems and Strategies in Public Sign Translation
翻译公示语需要考虑到其不同类型的特点以及使用场合和目的,同时还要充分考虑到跨文化交际的多样性和多元性。在公示语的翻译中,存在以下几个问题:
1. 带有文化背景信息的隐喻使用。
例如,“百废待兴”这个短语可能会被当作中国文化的代表,但在英文中,这种表达方式显得陈旧且晦涩。因此,翻译人员需要选择适当的词汇来代替隐喻,以便更好地传达信息。
2. 翻译时需要平衡目标语与源语之间的功能和意义。
公示语的翻译应该以目标语的语言习惯为基础,保留源语中的功能和意义。如果翻译不当,可能会导致误导或者信息不清晰。
3. 翻译时需要考虑到文化差异。
不同国家和地区的文化背景和历史,不可避免地会影响到公示语的语言形式和表达方式。因此,翻译人员需要了解目标语群体的文化和语言背景,以便适应当地的语言环境,提高翻译质量。
基于以上问题,翻译公示语需要遵循以下几个策略:
1. 根据目标语语境选择合适的翻译方式。
公示语的翻译需要遵循同语境的翻译技巧,也就是保留原文的功能和意义,同时适应目标语的语言环境。如将“请勿抠鼻子”翻译为“Do not pick your nose”,可以在信息表达上做到简洁明了。
2. 注重公示语的文化适应性。
不同的文化背景必然会对跨文化翻译造成影响。因此,翻译人员需要考虑目标文化的特点,以避免发生“文化迷失”的现象。例如,“请勿在此吸烟”在英文中可以翻译为“No smoking”,但在一些习惯于使用“Prohibited”这类严谨语言风格的国家,翻译可能会出现不太适应的情况。
3. 合理运用翻译技巧。
公示语的翻译应当注重翻译者的个人风格和专业知识。如在翻译共同标识时,既可以全部翻译,也可以将其保留下来。例如,“No Smoking”和“停止在此吸烟”,前者是直译的方式,后者是完全翻译了原文的信息。如果是针对外国游客开设的酒店、餐厅之类的场所则需要全部翻译,这可以提升目标文化人士的文化体验感,使其更加深入地了解来自不同文化中的思维方式。
Relationship between Public Signs and Culture
公示语中蕴含着深厚的文化内涵,反映出不同文化之间的思维方式和信仰。公示语在跨文化翻译中的许多问题都与文化差异有关。
首先,公示语通常是针对固定的市场和目标对象设计的,因此其语言形式和表达方式会受到特定文化的影响。例如,在英语中,表达禁止行为时喜欢使用“Don't”的语汇,但在一些文化背景较为严谨的国家,会采用较严格的措辞,如“Prohibited”、“No Entry”等。
其次,公示语的表达方式往往具有一定的文化象征意义。例如,“黄色警告”在中国被认为是比较常见的马路标志;而在欧美一些国家和地区,人们往往使用红色来表示警告和禁止。
最后,公示语在不同文化之间的译介还需要遵循多元化的原则。翻译者需要运用多种跨文化翻译策略,在保留源语信息和功能的同时适应当地文化的需要,使得翻译能够贴合当地文化和语言环境,起到良好的传达作用。
Conclusion
本文从功能目的的角度出发,介绍了公示语的翻译重要性,分析了翻译过程中存在的问题,提出了相应的解决方案。同时,本文还探讨了公示语的不同类型和特点,深入研究了公示语与文化的关系,阐述了翻译中文化差异的体现和应对策略。通过本文的研究,可以发现公示语的跨文化翻译涵盖了广泛的领域,需要翻译者在工作中注重细节和实践经验的积累,提高跨文化交流与合作能力,为推动全球交流与合作做出贡献。
目的论视角下的公示语汉英翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.