下载此文档

英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例.docx


文档分类:经济/贸易/财会 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例
英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例
摘要:随着经济全球化和国际交流的深入,英文教科书在中国的使用已经成为一种常见现象。然而,由于英汉语言和文化的差异,英文经济学术语的准确汉译一直是一个挑战。本文选取克鲁格曼的《经济学原理》第二版为研究对象,通过对其中常见经济学术语的汉译进行分析,总结出一些常见的翻译策略和技巧,并提出了一些建议,以提高英文教科书的汉译质量。
关键词:经济学术语;汉译;克鲁格曼《经济学原理》
一、引言
随着中国经济的快速发展和国际交流的加深,越来越多的经济学术著作进入了中国市场。尽管英文教科书在中国的使用已经成为一种常见现象,但由于英汉语言和文化的差异,经济学术语的准确汉译一直是一个困扰学习者和翻译者的问题。
本文选取了克鲁格曼的《经济学原理》第二版为研究对象,通过对其中常见经济学术语的汉译进行分析,总结出一些常见的翻译策略和技巧,并提出了一些建议,以提高英文教科书的汉译质量。
二、问题分析
英文经济学术语与汉语的差异主要体现在以下几个方面:一是词汇的差异,即单词的本身意义和用法在不同语言中的差异;二是概念的差异,即同一个概念在不同经济学体系中的解释和定义有所差异;三是文化的差异,即不同国家和地区的经济现象和制度在语言和概念表达上存在差异。
针对以上差异,翻译者需要采取相应的翻译策略和技巧,以确保准确、通顺地汉译经济学术语。
三、翻译策略和技巧
1. 逐字翻译与意译相结合
在翻译经济学术语时,可以根据上下文和语境进行逐字翻译或意译。有些经济学术语在不同语言中存在对应的直接翻译,可以直接使用;而有些经济学术语则需要进行意译,将其概念和含义传递给读者。
2. 根据语境确定合适的汉译
在翻译经济学术语时,需要根据语境确定合适的汉译。有时同一个英文词汇在不同语境中可能有不同的意义,需要根据具体语境来选择合适的汉译。
3. 引入解释性文字说明
在翻译经济学术语时,可以适当引入解释性文字说明,帮助读者理解该概念的含义和应用。这样可以避免直译产生的误导和不准确的情况。
四、案例分析
选取克鲁格曼的《经济学原理》第二版中的几个常见经济学术语进行汉译,并分析其翻译策略和技巧。
1. Microeconomics(微观经济学)
该词在中国的翻译常见为“微观经济学”,属于逐字翻译的范畴。由于该词比较简单,且在经济学中使用较为广泛,所以直接采用逐字翻译是合适的选择。
2. Macroeconomics(宏观经济学)
该词在中国的翻译常见为“宏观经济学”,同样属于逐字翻译的范畴。与微观经济学相对应,该词也较为简单且广泛使用,因此逐字翻译是较为准确的选择。
3. Demand(需求)
该词在中国的翻译常见为“需求”,属于意译的范畴。在经济学中,需求是指消费者购买商品或服务的意愿和能力。在汉语中,“需求”一词可以较好地表达这个概念。
4. Supply(供给)
该词在中国的翻译常见为“供给”,同样属于意译的范畴。在经济学中,供给是指生产者提供商品或服务的能力和意愿。在汉语中,“供给”一词可以较好地表达这个概念。
五、建议与总结
1. 建立良好的术语标准
为了提高英文教科书的汉译质量,需要建立统一的术语标准。这样可以避免不同翻译者对同一经济学术语进行不一致的翻译,提高翻译的准确性和统一性。
2. 加强专业知识学习
为了更好地理解和翻译经济学术语,翻译者需要加强对经济学理论和实践的学习。只有深入了解经济学的基本原理和概念,才能准确地理解和翻译这些术语。
3. 多方沟通和交流
翻译者可以与经济学界的专家和学者进行多方沟通和交流,了解他们对某些经济学术语的解释和理解。这样可以避免自己的主观理解和个人观点对翻译产生的误导和不准确。
综上所述,英文教科书中经济学术语的准确汉译是一个复杂而重要的问题。通过对克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译的研究,我们可以总结出一些常见的翻译策略和技巧,并提出一些建议,以提高英文教科书的汉译质量。希望这些研究和建议对今后的翻译工作有所帮助。

英文教科书中经济学术语的汉译研究——以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-12