该【英汉双宾结构语法化的对比研究 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉双宾结构语法化的对比研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉双宾结构语法化的对比研究
标题:英汉双宾结构语法化的对比研究
摘要:英汉两种语言在语法结构上存在一些相似和不同之处。双宾结构是其中一个具有代表性的研究对象。本文通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,探讨其在语法规则和语言习惯上的差异,并以此为基础进一步深入分析其文化背景和语言发展的影响。研究表明,英语和汉语在双宾结构的使用上存在明显的差异,这反映了两种语言的语法规则和语言习惯的不同。同时,通过对比研究还可以揭示出双宾结构的语法化过程中与词义、语法功能以及句法结构等方面的关联性,为英汉语言交流和翻译提供更准确的指导和解释。
关键词:英汉对比,双宾结构,语法规则,语言习惯,文化背景,语言发展
1. 引言
英汉两种语言在语言结构和用法上存在许多差异,其中,双宾结构是一种典型的句法结构。本文旨在通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,分析其差异原因,并探讨其在文化背景和语言发展上的影响。
2. 英汉双宾结构的定义和特点
双宾结构是指一个动词同时接受两个宾语的句法结构。在英语中,常常用来表示给予和转移;而在汉语中,主要用来表示施与、求取和传递等动作。英汉双宾结构在句法和语义上都有一些明显的特点,如动词在词义上的选择,语序和语法功能的区别等。
3. 英汉双宾结构语言规则的差异
英语中,动词通常是及物的,因此双宾结构较为常见。而汉语中,在动词一词多义的情况下,动词不一定要求有双宾结构。此外,英语中的双宾结构通常是通过语序来体现,而汉语则通过词序和语序来表达意思。
4. 英汉双宾结构语言习惯的差异
英语和汉语的语言习惯也对双宾结构的语法化产生影响。英语中,人称代词通常在间接宾语前,而汉语中则是在直接宾语前。此外,在汉语中,往往使用“给”、“送”等动词来表示给予,而英语中则使用“give”等直接表达。
5. 英汉双宾结构的文化背景影响
英语和汉语作为不同的文化背景下的语言,其双宾结构体现了各自文化背景的差异。英语中的双宾结构在强调主动和给予方面更加突出,而汉语则更加注重被动和接受方面。
6. 英汉双宾结构的语言发展影响
语言发展是双宾结构语法化的重要影响因素。例如,英语中的双宾结构在词义演化中经历了由动作到主题的转变,而汉语则更加注重事件的发生与结果。
7. 结论
通过对比研究英汉双宾结构的语法化现象,可以发现两种语言在句法和语义上存在明显的差异,这反映了两种语言的语法规则和语言习惯的不同。同时,对比研究还可以揭示出双宾结构的语法化过程与词义、语法功能以及句法结构等方面的关联性,为英汉语言交流和翻译提供更准确的指导和解释。
参考文献:
1. Chen, P. (2010). A Contrastive Study of Double Object Constructions in Chinese and English. Journal of Hebei University of Foreign Studies, (1), 42-46.
2. Li, C., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press.
3. Li, Q. (2002). Grammar and Discourse Functions of Chinese Double Object Constructions. Linguistics Graduate Program.
4. Pan, X. (2008). A Comparative Study on Preferential Environments for Chinese and English Dative Structures. Foreign Language Research, (1), 42-46.
5. Tang, M. (2008). Double Object Construction in Chinese and English: A Contrastive Perspective. Cross-Cultural Communication, (4), 131-135.
英汉双宾结构语法化的对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.