该【许渊冲英译宋词的翻译补偿研究 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【许渊冲英译宋词的翻译补偿研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。许渊冲英译宋词的翻译补偿研究
论文题目:许渊冲英译宋词的翻译补偿研究
摘要:
在跨文化翻译中,文化的差异常常会成为翻译过程中的障碍。宋词作为中国文化遗产中的重要代表,其文化内涵深刻而丰富,而许渊冲所进行的英译宋词的翻译实践中,具有独特的翻译技巧和策略,通过对于文化差异的转化和补偿,实现了对宋词文化内涵的准确表达。本文针对许渊冲英译宋词的翻译实践进行研究,探究其中的翻译策略和技巧,剖析文化差异转化和补偿的实现方式,为促进跨文化翻译交流提供有益参考。
关键词:许渊冲;英译宋词;翻译补偿;文化转化
第一章 绪论
研究背景及意义
近年来,随着全球化的不断发展以及跨文化交流的加强,翻译作为一项重要的文化交流活动也变得越来越重要。在跨文化翻译过程中,文化差异常常会成为翻译过程中的障碍。宋词作为中国文化遗产中的重要代表,其文化内涵深刻而丰富,而许渊冲所进行的英译宋词的翻译实践中,具有独特的翻译技巧和策略,通过对于文化差异的转化和补偿,实现了对宋词文化内涵的准确表达。因此,研究许渊冲英译宋词的翻译实践,对于促进跨文化翻译交流具有重要的意义。
研究内容和方法
本论文主要研究许渊冲英译宋词的翻译补偿策略和技巧,探究其中的文化差异转化的方式,剖析翻译补偿的实现方式,为促进跨文化翻译交流提供有益参考。本文采用文献资料法和比较分析法进行研究,通过对于许渊冲的英译宋词实践进行分析,探究其中的翻译补偿策略和技巧,剖析文化差异转化和补偿的实现方式。
第二章 许渊冲英译宋词翻译实践
许渊冲翻译风格和特点
许渊冲是中国著名的翻译家和文学家,其所进行的英译宋词的翻译实践,具有独特的风格和特点。许渊冲所进行的翻译,强调语言的准确性和文化的转化,通过对于文化背景的了解和翻译技巧的运用,实现了对宋词文化内涵的准确表达。
许渊冲英译宋词翻译策略和技巧
微调文化背景
在翻译宋词的过程中,许渊冲通过对于文化背景的微调和转化,实现了对歌词的文化内涵的准确表达。例如,在《青玉案·元夕》一词的翻译中,许渊冲将“比翼连枝”直接翻译为“Wings together with wings”,而不是直接翻译为“比翼”,这是因为“比翼”在西方文化中并没有与爱情联系起来的意义,而“wings”则直接暗示了爱情的主题。
融合西方文化元素
在许渊冲的英译宋词中,他通过对于西方文化元素的融合和运用,实现了对于宋词文化内涵的转化和补偿。例如,在《点绛唇·临江仙》一词中,许渊冲将“欲把西湖比西子”翻译为“Compared with Xizi, West Lake is more like a charming lady”,融合了西方文学中描写女性形象的语言风格,将宋词的文化内涵与西方文化元素相结合,实现了对于文化差异的转化和补偿。
利用类比手法
在许渊冲的英译宋词中,他还通过利用类比手法实现了对于文化差异的转化和补偿。例如,在《南乡子·登京口北固亭》一词中,许渊冲将“滕王阁”翻译为“Belfry”,利用了西方文化中钟楼和山塔的类比,实现了对于文化差异的转化。
第三章 翻译补偿的实现
文化转化和补偿的实现方式
许渊冲的英译宋词实践中,通过微调和转化文化背景,融合西方文化元素,利用类比手法等方式,实现了对于文化差异的转化和补偿。其中,微调文化背景是针对于宋词中的文化内涵,通过微调和转化文化背景,实现了对宋词的准确表达。而融合西方文化元素,则是通过与西方文化元素的融合,实现了对于宋词文化内涵的转化和补偿。利用类比手法,则是通过类比手法的运用,实现了对于文化差异的补偿和转化。
翻译补偿的实践意义
许渊冲英译宋词的翻译实践,不仅展现了中国文化的优秀品质,也展现了中国翻译家的创造力和智慧。通过许渊冲的实践,我们可以发现,在跨文化翻译中,文化转化和补偿的方式是实现文化交流的重要方法。只有通过对于文化的理解和转化,才能实现跨文化翻译的准确和精彩。
第四章 结论
许渊冲英译宋词的翻译实践中,通过微调文化背景,融合西方文化元素,利用类比手法等方式,实现了对于文化差异的转化和补偿,达到了翻译精确和准确表达的目的。在跨文化翻译中,文化转化和补偿的实现方式,可以为翻译交流提供有益参考。
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.