该【试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译
随着全球化的推进,中华传统文化已经走出国门,其中包括了传统武术。传统武术逐渐走入国际舞台,武术界对于翻译中华传统武术术语逐渐引起了重视。在这一过程中,目的论视角下的翻译理论具有重要的参考价值。本文旨在从目的论视角下探讨中华传统武术术语的翻译问题。
一、目的论视角下的翻译理论
目的论是一种翻译理论,它认为翻译的过程应该以读者为中心,翻译的目的是让读者理解原文的内容。在目的论翻译理论中,翻译的目的是非常重要的,翻译的结果应该从读者的角度出发,根据他们的需求和利益进行调整,使他们更好理解原文的内容。在这一过程中,翻译者需要根据读者的背景知识、文化背景、词汇量等因素进行适当的选择和调整,确保翻译的准确性和可理解性。
目的论视角下的翻译可以分为两种类型:文本导向翻译和交际导向翻译。文本导向翻译重点在于准确忠实地再现原文的字面意思,逐句逐字翻译。交际导向翻译则更注重读者的需求,从读者的角度出发进行调整,使翻译更符合读者的需求和利益。
二、中华传统武术术语的翻译问题
中华传统武术的术语翻译,一直都是武术界一个争议性的问题。由于传统武术术语的翻译涉及到文化背景、历史背景、技术背景,武术界对于翻译问题的看法和态度也不一样。
1. 语义的不准确性
中华传统武术术语的语义往往比较抽象,需要根据中华传统文化的内涵进行翻译。例如,“气”、“意”、“功”、“劲”、“灵”等词汇,在传统武术中具有非常重要的地位,但是在翻译的过程中往往很难准确地传达出它们的实际含义。
2. 文化背景的不同
中华传统武术术语的翻译涉及到强烈的文化背景差异。由于文化背景的不同,中文与英文之间存在显著差异,一些具有强烈中华文化特色的词汇在英语中很难得到准确翻译。例如,“太极拳”、“八卦掌”、“形意拳”等等,这些词汇在中华文化中具有独特的内涵和思想,但在英文中很难精确地传达它们的原意。
3. 技术含义的不同
中华传统武术为非常精深的技艺,其中包含了丰富的技术含义。很多技术术语需要具备相当高的技术水平和丰富的武术经验才能够理解,翻译中这些含义也需要得到相应的解读。
三、目的论视角下传统武术术语的翻译策略
在目的论的视角下,中华传统武术术语的翻译应该从读者的角度和需求出发,采用适当的翻译策略,确保翻译的准确性和可理解性。
1. 清晰准确
一般情况下,翻译应该尽可能保持原文的意思和风格,确保译文的可读性和准确性。对于部分抽象语言和文化背景差异比较大的词汇,常常需要进行注释或解释。
2. 用通俗易懂的语言解释
尽量采用通俗易懂的语言进行解释和翻译,让读者能够更好地理解术语之间的内涵关系和技术示意。
3. 根据文化背景进行调整
注意根据文化背景进行翻译的调整,更好地保留术语的含义。例如,太极拳需要调整太极文化的含义,八卦掌需要调整八卦文化的内涵,让读者能够更为了解中国武术文化。
4. 注意技术含义
武术术语翻译要注意技术含义的传达,避免出现歧义和误解。适当地注释含义和示意,在翻译中使用示意图和示意语言等措施。
四、结论
中华传统武术术语翻译问题可以从目的论视角下探讨,目的论视角下的翻译理论具有重要的参考价值。在翻译中要从读者的角度和需求出发进行翻译策略的选择和调整,确保翻译准确、通顺、容易理解。虽然力求准确性和传承传统文化依然是首要目标,在传播中心资料的同时应该注意适当考虑目标受众的文化差异和背景,同时目标导向、译者思想及其目的,以及目标国的社会环境、文化背景等因素的综合影响。翻译过程中需要遵循公平、信仰、创新,为中华美德世界范围的传播不断作出贡献。
试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.