该【面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例 面向舞台的诗剧翻译诗性移植策略研究——以乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》为例 摘要:乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》是一部充满诗意的诗剧作品。将这样的诗性移植到舞台上需要独特的翻译策略。本文以《该隐》为例,探讨面向舞台的诗剧翻译的诗性移植策略,包括语言转换、形象塑造、舞台效果等方面的研究。 关键词:诗剧翻译;诗性移植;语言转换;形象塑造;舞台效果 一、引言 诗剧作为一种结合诗歌和戏剧的艺术形式,具有深厚的诗意。乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》是一部充满诗性的诗剧作品,描绘了人类原罪和自我救赎的主题。将这样的诗性移植到舞台上需要独特的翻译策略。本文以《该隐》为例,探讨面向舞台的诗剧翻译的诗性移植策略。 二、诗性移植的语言转换策略 在诗剧翻译中,语言转换是十分重要的一环。由于戏剧需要演员口头表演,而诗剧则更注重文字的艺术性,因此翻译诗剧时需要将诗意的文字转换成口头表演的语言。对于《该隐》这样以英语写就的诗剧来说,翻译成其他语言时,需要注意保留原作的诗性,同时又要适应目标语言的表演需求。可以采用如下策略: 1. 保留原作的韵律和节奏。诗剧作品常常有韵律和节奏,这些是其诗性的重要表现形式。翻译时可以尽量保留原作的韵律和节奏,使目标语言的表演更有诗意。 例如,原作中的句子:“Where now we are at reach of fate, we shall be touched by mystery.” 可以翻译成:“我们已经到达命运的范围,我们将被神秘所触摸。”保留了原作的句子结构和韵律。 2. 使用富有表现力的词汇和句式。诗剧作品常常使用富有表现力的词汇和句式,以营造强烈的表现效果。翻译时可以选择目标语言中富有表现力的词汇和句式,使表演更加生动。 例如,原作中的句子:“Our wretchedness has been sent from heaven.” 可以翻译成:“我们的悲惨命运来自天堂。”使用了“悲惨命运”这样富有表现力的词汇。 三、诗性移植的形象塑造策略 在诗剧中,形象塑造是十分重要的一环。通过对角色形象的塑造,可以更好地呈现诗剧中的诗性。翻译时需要将原作中的形象塑造能力移植到舞台上,通过演员的表演和舞台效果来展现。 1. 从文字塑造出形象。翻译时可以选择目标语言中具有类似含义的词汇和表达方式,来重新塑造形象。 例如,原作中的句子:“My heart is heavy like an iron ball.” 可以翻译成:“我的心沉重如铁球。”通过用“沉重如铁球”来表达心情,可以让观众更加直观地感受到角色的内心状态。 2. 通过演员的表演展现形象。翻译时需要给演员提供足够的空间来展现角色的形象。通过演员的表演技巧、肢体语言和面部表情来展现角色的内心世界和情感。 例如,角色该隐的内心痛苦可以通过演员的哭泣、颤抖的声音和痛苦的表情来展现,以增强观众对角色的共情。 四、诗性移植的舞台效果策略 舞台效果是诗剧的重要组成部分,也是诗性移植的关键。在翻译诗剧时,需要将原作中的舞台效果重新塑造,以适应目标语言和文化的表演需求。 1. 舞台布景和道具设计。翻译时可以根据目标语言的文化特点和观众的审美习惯,重新设计舞台布景和道具。通过精心设计的舞台布景和道具,可以增强观众对诗剧的沉浸感。 2. 音效和灯光效果。翻译时可以根据目标语言的音效和灯光技术,增强舞台效果的表现力。适当使用音效和灯光效果,可以为观众带来更加震撼的感受。 五、结论 乔治·卡伯特·洛奇的《该隐》是一部充满诗性的诗剧作品。将这样的诗性移植到舞台上需要独特的翻译策略。本文以《该隐》为例,探讨了面向舞台的诗剧翻译的诗性移植策略,包括语言转换、形象塑造和舞台效果等方面的研究。通过这些策略的运用,可以更好地呈现诗剧作品的诗性,使观众在欣赏诗剧的同时感受到其中的情感和内涵。