下载此文档

2025年考研英语翻译-非谓语结构(精选8篇).docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2025年考研英语翻译-非谓语结构(精选8篇) 】是由【baba】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年考研英语翻译-非谓语结构(精选8篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年考研英语翻译:非谓语结构(精选8篇)
篇1:考研英语翻译: 非谓语结构
考研英语翻译: 非谓语结构
1 This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please. 2 Twenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history.
3 An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.
4 In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
5 In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”
6 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
7 His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied reengineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
8 The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of thoughts, in which a new arrangement transmits as new idea.
9 The fact that half of the known species are thought to inhabit the world’s rain forest does not seem surprising, considering the huge number of insects that comprise the bulk of the species.
10 Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
篇2:考研英语翻译 非谓语动词翻译技巧
考研英语翻译 非谓语动词翻译技巧
(1)把非谓语动词直接译成名词
例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的`本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄
(2)把非谓语动词直接译成谓词动词
例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
(3)把非谓语动词直接译成动词
例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
(4)把非谓语动词直接译成形容词
例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。
篇3:考研英语翻译: 比较结构
考研英语翻译: 比较结构
1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments. 2 Yet their present development is wholly different, not so much because of different people even, but because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants.
3 If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
4 But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
5 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
6 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
7 Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
8 It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other is on the microscope.
9 There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare uses it.
10 These proposals sought to place greater restrictions on the use and copying of digital information than exist in traditional media.
篇4:考研英语翻译 比较结构
考研英语翻译也是考研英语中很重要的一个题型,下面是中,关于比较结构句型的翻译方法。
比较结构
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
My parcel is as heavy as 。
She is as much interested in music as 。
The economic development in our country is as stable recently as ,我国的经济发展和以前一样稳定。
考研英语翻译提高(二)not as (or so)…as…句型
My uncle is not as (or so) tall as your 。
People are not so honest as they once 。
(三)not so much …as…句型
通常翻译为“与其说…不如说…”。
was not so much angry as ,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
The oceans do not so much divide the world as unite ,还不如说是把世界连接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in ,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。
考研英语翻译提高 (四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。
He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。
He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。
二、比较级+ than to do…句型
通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day. 你不至于这么冷的天气去游泳吧。
大学网考研频道。
篇5:考研英语翻译比较结构讲解
比较结构作为考研中一个非常重要的知识点,经常出现在翻译、阅读考点句等很重要的地方。如果不能正确理解比较结构,会出现有些句子理解完全相反或者根本无法理解的现象。因此掌握比较结构的应用至关重要。然而经过基础阶段的学习,大家虽然都对比较结构有了初步的学习和了解,但是很多同学还是经常会被混乱的比较结构短语或句型弄得晕头转向,根本不知道怎么理解、怎么翻译。本文将对比较结构进行分类规整,让大家再也不会被繁杂凌乱的比较结构所困扰。比较结构分为以下两大类:
一、表示两类事物一样时,有以下结构:
1. as... as...:和……一样……
2. as much / many…as…:和……一样多的……
3. no less...than ...(=not any less...than...):和……一样都……
4. no more...than ...(=not any more...than...):和……一样不……
二、表示两类事物不同时,有以下结构:
1. more …than...:比……多,比……更加;与其说是(后者),不如说是(前者)
2. less …than...(=not so much...as...):比……少;与其说是(前者),不如说是(后者)
3. not so... as...:是(后者),不是(前者)
比较结构在考研中的应用比较灵活,如果仅仅是对比较结构的短语死记硬背,那么在考试时遇到句子还是不能理解。因此,对比较结构的分析显得尤为重要。接下来将以真题句子为例,给大家演示比较结构句子如何分析,如何理解。
例1:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (第49题)

A. 句子拆分:But his primary task is not // to think about the moral code//, which governs his activity, //any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
本句的主语为his primary task,is not是系动词,to think about the moral code是表语,which governs his activity定语从句,修饰the moral code;any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business是比较状语从句。
B. 词义确定:moral code道德准则;dedicate to致力于,献身于;exploration探究,探讨
C. 参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德准则,就如同我们不能指望商人专注于探讨行业规范一样。
D. 技巧点拨:本题考查的是no more than 的变体not…any more than,这两个结构都是表示两个事物之间的类比关系,由上下文可判断这里类比的对象是his primary task和businessman。该结构表示两者都否定。因此,主句需要否定,译为“他的主要任务不是……”,而且从句里谓语is expected是肯定形式,但翻译时一定要译成否定“不能指望”。

2025年考研英语翻译-非谓语结构(精选8篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人baba
  • 文件大小21 KB
  • 时间2025-02-13
最近更新