下载此文档

2025年考研英语超水平发挥八大技巧(精选9篇).docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约41页 举报非法文档有奖
1/41
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/41 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2025年考研英语超水平发挥八大技巧(精选9篇) 】是由【baba】上传分享,文档一共【41】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年考研英语超水平发挥八大技巧(精选9篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年考研英语超水平发挥八大技巧(精选9篇)
篇1:考研英语超水平发挥八大技巧
考研英语超水平发挥八大技巧
一、不要急于做题
发下试卷,先不要急着翻看考题,应先检查试卷,再认真填写准考证号码、姓名等内容,并仔细阅读答题要求和提示,务必把题设条件看清楚后再动笔。有些考生为了图快,还没有理解题意,弄清条件,就急于作答,白白浪费了不少时间。
二、答题应遵循先易后难原则
按照先易后难的原则答题,把最无把握的和暂时不会做的题目放到最后时间里去做,该放弃的题目就要放弃,千万不要因为一两道选择题做不出来就乱了方寸。最后的两三道题一般难度较大,这就需要有所选择,扬长避短,先做熟悉的,将有限的时间用来得分,难题则能做多少算多少,争取将其中较容易的“分”拿到手。
三、仔细检查计算题的'计算过程
仔细检查计算题的计算过程,,不要“跳步”。对拿不准的题目首先要在心理上沉住气;看到新题或比较陌生的题时千万不要慌张,根据题目要求一步步推理。
四、草稿纸使用要得当
草稿纸的使用要得当,草稿纸一般每科只发一张,演算时要合理布局便于检查。打草稿也要像解题一样,一道道挨着往下写,步骤清晰。
五、边做题边涂答题卡
做选择题时要立即涂答题卡,做一题,涂一题,不要错位,防止最后一两道题冥思苦想而忘了时间,到考试结束时再想涂就没有时间了。
六、保持卷面整洁
保持卷面的整洁,字迹清楚。卷面是否整洁、字迹清楚与否,可能会直接影响阅卷人的情绪和判断,尤其是作文中卷面不整洁就可能扣分,而如果卷面整洁、字迹清楚就有可能得到清洁分。
七、不匆忙交卷
不与他人比交卷的时间,做完所有题目后尽可能地将整个试卷再仔细检查一遍,特别是是对那些拿不准的答案再推敲一下,不要匆忙交卷。
八、考后不谈试卷
考完一科以后,不要回顾自己考得怎么样,特别是自我感觉不太理想的时候不必老是埋怨自己,而要将注意力尽快转移到下一科上。家长也不要反复询问子女考得如何,以免影响考生迎接下一科考试的情绪。
篇2:高考考场超水平发挥八大技巧
高考考场超水平发挥八大技巧
一、不要急于做题
发下试卷,先不要急着翻看考题,应先检查试卷,再认真填写准考证号码、姓名等内容,并仔细阅读答题要求和提示,务必把题设条件看清楚后再动笔。有些考生为了图快,还没有理解题意,弄清条件,就急于作答,白白浪费了不少时间。
二、答题应遵循先易后难原则
按照先易后难的原则答题,把最无把握的和暂时不会做的题目放到最后时间里去做,该放弃的题目就要放弃,千万不要因为一两道选择题做不出来就乱了方寸。最后的两三道题一般难度较大,这就需要有所选择,扬长避短,先做熟悉的,将有限的时间用来得分,难题则能做多少算多少,争取将其中较容易的“分”拿到手。
三、仔细检查计算题的计算过程
仔细检查计算题的计算过程,,不要“跳步”。对拿不准的题目首先要在心理上沉住气;看到新题或比较陌生的题时千万不要慌张,根据题目要求一步步推理。










篇3:考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧:
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意――这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8. 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

2025年考研英语超水平发挥八大技巧(精选9篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数41
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人baba
  • 文件大小32 KB
  • 时间2025-02-13