篇3:考研英语的翻译八大技巧 考研英语的翻译八大技巧: 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意――这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。 (2) n.→adj. In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. 译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。 还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 5. 词序调整法(Inversion) 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 6. 正义反译,反义正译(Negation) negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 (1) 需要正义反译的词和短语有: deny 否决,否定→不给予 miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望 divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非;完全不 final 最终的→不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果没有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。” (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如: no less than 实在是;正如;不少于 no less…than 和……一样;不亚于 no other than 只有;正是 none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是…… nothing but 只有(是);只不过 no choice but 别无选择,只(好)得 以及一些带有否定词缀的词,如: unfold 展开,呈现 disappear 消失,失踪 carelessly 马马虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。 7. 分译法(Division) 分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。 It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil. 译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。 8. 语态变换法(The change of the voices) 这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 (1)保留其被动语 Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.