该【2025年英语翻译的技巧与策略(锦集9篇) 】是由【wawa】上传分享,文档一共【45】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年英语翻译的技巧与策略(锦集9篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年英语翻译的技巧与策略(锦集9篇)
篇1:英语翻译的技巧与策略
英语翻译的技巧与策略
最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。最后为了避免错误,仔细校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)
2、语言顺序特殊的调整句式顺序法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.
美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。
讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3、关于语句的行为动作的主被动
主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。 本来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。
4、文段结构的集中于分散
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。
不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
This trend began during the Second World War ;定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
英语文章也会有总叙述概括,或者分叙述概括的情况。有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来。长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
英语四级翻译答案:家庭观念
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
英语四级翻译答案:手机改变支付方式
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
答案:
The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.
英语翻译
篇2:浅谈英语翻译技巧
浅谈英语翻译技巧
题型介绍
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分,考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。
翻译标准
在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章,
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的`意思,。举一个非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。
翻译过程
很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐词对译;②整理成符合译语规范的句子;③删除多余及不搭配的成分;④增添译文所需的成分;⑤语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。
篇3:考研英语翻译复习策略技巧解析
考研英语翻译复习策略技巧解析
正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言” 考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。
最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。
翻译策略篇
今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,,,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(,=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇
翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。
2025年英语翻译的技巧与策略(锦集9篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.