该【2025年梅德韦杰夫北大演讲 】是由【梅花书斋】上传分享,文档一共【11】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年梅德韦杰夫北大演讲 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。编号:
时间:x月x曰
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
页码:
编号:
时间:x月x曰
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
页码:
: Уважаемые китайские друзья!
Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая.
В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения.
Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета!
Мне очень интересно побывать здесь, в Бэй-Да – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием.
Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых в последствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре.
Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и конечно о перспективах стратегического партнерства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом.
Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства.
Россия и Китай – это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга. Причем, в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития.
И что самое главное – оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за свое будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными.
Считаю, что всё это прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы.
В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше.
Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключенный в году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с по год. А до конца года – вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао – будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны.
В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы.
Завершение пограничного урегулирования – это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы – вы тоже об этом знаете, коллеги – являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых.
Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями.
Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона.
Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждем конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел.
Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите &171;восьмерки&187;. Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества.
Дорогие друзья,
В этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убежден, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу.
Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий, и тем самым создало великую китайскую культурную традицию.
Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других – это любовь к учению. Собрание изречений &171;Луньюй&187; открывается его знаменитым афоризмом: &171;Учиться и повторять изученное – разве это не радостно!&187;.
Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования. Для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования.
И в нашей стране, в России – такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется &171;Образование&187;. Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности.
И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития.
И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до года.
Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним, те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны.
Причём, такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы. Для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни.
Скажу больше – вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности.
Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и конечно понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире.
Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек.
Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая – 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать.
Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодежи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов.
Всё это очень важно для наших стран.
Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад – в 1708 году – при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка.
Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые &171;Подмосковные вечера&187; по сути стали частью культуры китайского народа.
Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы.
Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в году и Года китайского языка в России в году.
Глубоко убежден в том, что те, кто сегодня изучает русский язык, в том числе те, кто сидит в этом зале, очень скоро будут широко востребованы, и в первую очередь потому, что российско-китайское многоплановое сотрудничество растёт опережающими темпами.
Не буду утомлять вас обилием цифр и фактов. Достаточно отметить, что с года наш товарооборот увеличился более чем в 5,5 раз, а среднегодовые темпы его роста составляют 30 и более процентов. Россия сегодня занимает седьмое место среди торговых партнёров Китая, а Китай – третье место в России.
Большие перспективы имеет сотрудничество в энергетике (в том числе, атомной), в области науки и техники, космоса, связи, в информационных технологиях.
В этих и других сферах планируются и уже реализуются многие масштабные проекты, такие, например, как строительство Тяньваньской атомной электростанции в провинции Цзянсу. Её первая очередь сдана в эксплуатацию в прошлом году.
Назову и встречный пример – такой значимый для России проект как &171;Балтийская жемчужина&187; в Санкт-Петербурге реализуется китайскими компаниями и предполагает строительство многих социальных объектов, дорог, мостов, обустройство каналов нашей &171;северной столицы&187; Санкт-Петербурга. В прошлом году уже был о
2025年梅德韦杰夫北大演讲 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.