孙过庭《书谱》,释文校订版
最近有一些闲功夫,仔细阅读了孙过庭的《书谱》,顺便而艰苦地做了个释文的校订的工作。对照西泠印社出版社“历代行草精选”真迹的影印本、中国书店《三希堂法帖》影印本、中国书店《三希堂法帖释文》影印本,字斟句酌,反反复复,应该是没有讹误的了。
说明:
1、释文用繁体字,尽量给出孙过庭草书的本字。译文用简体字,直译加意译,重在疏通大意。
2、孙过庭书写中有一些用我们现在的话说叫同音字、别字的情况,还有少数显然是他只记得一个字的大概笔意而拼凑成的字,这些,都在括号中给出了一个所谓的应该的字,仅供参考。注意,能给出所谓的应该的字供阅读的时候参考,这也是历朝历代的有心人多所积累的结果,不是谁一个人的功劳。
3、草书就是草书,与楷书就是不一样。孙过庭把“傳”都写成“传”,把“會”都写成“会”,把“書”都写成“书”,只是草书的写法,不是写我们今天的简化字。我们今天的一些简化字是草书楷化的结果。
4、“真书”“楷书”我们理解起来基本上是一回事儿,但孙过庭在文中“真”“楷”是并用的两个概念,所以在译文中我没有让“真”直接转译为“楷”,而是把“真”译为“真书”,“楷”译为“楷法”。
孙过庭《书谱》及其释文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.