在律所从事涉外业务和在政府机构从事和法律相关的涉外工作对法律英语的要求是不一样的。律所的要求会高一些,对一个合同需要斟字酌句,对一篇法律意见要求从结构、语言到行文流畅都要达到一定的水平。如果是在外经贸局做翻译,平常领导接待外商的时候做下翻译,解释一下法律,则只需要对主要的法律法规比较熟悉就可以了。比如产业指导目录,三个FIE法律和实施细则,等等。
律所的工作通常分为几块:
1、和客户交流
- 电子邮件
-会议
2、起草
-法律意见
-各种合同
-其他
3、谈判
等等,不一一列举
1、和客户沟通
作为客户来讲,他在和一名律师打交道。所以他会期待你和他的沟通能为他指出问题,提出解决方案。语言要求简洁、清楚、有说服力,不能摸棱两可。通常可以复述客户邮件中的事实,然后针对事实提出自己的看法,并提出可能的解决方案。
学习语言的诀窍不是我们去创造语言,而是不断的重复,直到它变成我们自己的。我的经验是,从客户那里学习(因为大部分客户本身是公司的法律顾问,本身写的东西就非常漂亮),从同事那里学,老外同事那里可以学语言,但是他们对中国法律的理解差一点,中国同事那里可以学解决问题的思路和方式。甚至刚开始的时候我是把认为好的思路、句式都记下来,然后自己在实际工作中争取应用。
上面说的是电邮交流。下面说会议。
一开始在律所做助理的时候,往往会担任会议的纪录工作。我曾经做过8个人开了9个小时的会议纪录,同时还给一个老外做同传(后来当天晚上就病倒了,呵呵)。感觉象被讨空了。会议纪录是一个非常锻炼人的工作。首先各方的立场不一样,围绕一个问题,先要听懂各方的观点,然后纪录下来。最后action points谁该干什么。开完会24小时内发给客户,这样他们说过什么就赖不掉了,呵呵。
会议纪录的条理一定要清楚。通常有模板可循,一次两次下来自己都能摸索了。有时候一个人可能说了十句,用的着记下来的可能只有一句。
总之学习法律英语是一个打好英语的基本功+针对法律应用的实际不断提高的过程。学习语言如果有窍门的话就是不断的重复+不断的累积,对法律英语也是同样如此。
关于法律拉丁语,英国的法官是世界是最喜欢用LATIN PHRASE的群体了,尽管他一般都会在后面用现代英语解释一下,美国法官用得少一些, PHRASE就像大款嘴里的金牙,.
呵,建议:一是看一些基本常用的LATIN词,LATIN语其实没有语序,,.
二是许多拉丁文和英文是姐妹(英文就是从它那里来的),例如prima facia, de facto这些,从英文也能猜出.
三是从互联网上找,,王铁YA先生编过一过法律拉丁语汇,我没看到过, law dictionary也能找到大部分的(这词典独特的好处还在于,它配有法律拉丁文的发音,要知道,这发音,许多英美法官虽然会写,但怎么读都是搞不准的),但常有生僻的也从中找不着.
合同的签署:execution
合同的履行:performance
我记得刚工作的时候老是把履行翻译成 execution,包括我的那个复旦毕业的同事。后来合伙人跟我们说,execution是签署,perform才是履行。某些时候字典绝对有误导人的倾向。法律英语的一个特点就是词的背后隐含了深层次的意思。光理解英语,或者光理解法律还不够,要把两者结合起来。
中国法律英语论坛/bbs
专业性的东西,概念理解了,风格把握了,真不太难。
http://bbs./mtsbbs/
上面的网址可打开一个翻译论坛,里面有一些法律翻译(包括外资所全职法律翻译)在活动,可以去里面取经交流。
我这四年都干了些什么?全职工作不到两年,剩下的时间呢?除了做些兼职翻译,有时郁闷沮丧外,我花了大量时间做知识储备。翻译的书自然要看,财经法律的书当然要看。为了一个疑难词,我会追踪数月甚至数年,有些到现在还没有解决好;为了译好一个句子甚至一个词,我有时晚上睡不着,老在想;经常向同行和高手学习,体会别人的长处。
做翻译没有什么捷径,积累和经验很重要。做法律汉译英,如果没有读过一定数量的英文法律著作,根本就是无米之炊。
陈老先生有几本书,对我帮助很大。一本是《词语翻译丛谈》,还有个续编。另一本是《法窗译话》。
看完《词语翻译丛谈》后,我又看了几本有关词语翻译的书,培养了对词语翻译的兴趣。
单纯从语言角度看,法律翻译难在两点。一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律概念大有帮助。另一个是对句子的驾驭能力。
我还想说一点,知识结构
如何学好法律英语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.