商务访问
教学内容:
讲解重点词汇和表达方法,操练商务访问中典型
句子及段落的口译。
教学重点:
重点词汇、商务访问用语、交际技能和口译工作
1
本专题重点词汇:
长足的发展 making great strides
工业制成品 industrial manufactured goods
优化 to optimize
机电产品 mechanical and electronics products
三资企业‘sanzi’enterprises, namely sino-foreign joint ventures, sino-foreign contractual joint ventures/wholly-foreign-panies
摊位 booth
预祝。。。圆满成功 wish … a great ess
2
商业界 the munity
桥梁作用 serving as a bridge linking
技术优势 technical advantages
幅员辽阔(to have) a massive land
经济回 economic returns
有利可图 to find … profitable
基础设施 infrastructure
农副产品 Agricultural sideline products
土特产 native special products
外贸体制改革 reform in our foreign trade system
关税,汇率,利率 tariffs, foreign exchange rates and interest rates.
揭幕典礼 official launch
3
单句精讲精练
汉译英:
1)广东的对外贸易得到了长足的发展。
*点评:此句中文主语虽为‘对外贸易’,但翻成英文时,最好做一些变动,即‘Guangdong Province has been making great strides and rapid development in its foreign trade.’这样比较符合英语动词‘make’的要求。
2) ‘出口总值’与‘出口总额’
*点评:翻译时注意这两个表达法的差别。‘总值’注重价值,故为‘total value’而‘总额’注重营业额,故为‘total volume’。
3)‘两个优化,一个强化’。。。‘三资企业’。。。
*点评:中文中有许多应形势要求而产生的缩略词。这种词朗朗上口,但如果这些词在你翻译的场合中第一次出现,而你在翻译中仅停留在对这些词的字面翻译的话,可能会使听者丈二金刚摸不着头脑。因此,需在字面翻译后加以说明。
4
4) 我代表广东代表团,竭诚邀请各位客商前来洽谈贸易和投资,并预祝第86届中国商品
交易会圆满成功!
*点评:中文中我们习惯在‘代表谁’前加上主语, 但英语用一个介词短语可表达此意,故主语应出现在主句中。另外,‘预祝’也可简单使用动词‘wish’即可表达此意。此句为: ‘On behalf of the Guangdong trade delegation, I cordially invite various businessmen to … and wish a great/full ess of the 86th Session of China modities Fair’.
5)我很高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
*点评:在名词前,中文可加上名词短语,甚至名词从句来修饰。英语有所不同,修饰名词的名词从句应放在所修饰的名词后面。另外,中文‘朋友’前虽没有出现所有格代词,但翻译时加上所有格会让人听起来更亲切,此处用‘our’比‘my’更合适。故此句译为‘I am very pleased to meet here with our friends from the Canadian munity, who’e all the way from the other side of the Pacific.’
6)中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断改善。
*点评:此处的排比句较多,如果共用一个动词,会出现听者听到后面‘找不着北’的情况,故重复动词或使用同意词在翻译排比句中用得很多。此句最好用‘has’和‘with’来处理。China has a massive land, abundant natural resources with cheap labor, low taxation, and a growing consumer market.
5
英译汉:
1)On behalf of all the member
商务访问 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.