外国名诗(十三)
普吕多姆(Sully Prudhomme)诗选
拜斯(Saint-John Perse)诗选(二)
拜斯(Saint-John Perse)诗选(一)
勒韦迪(Pierre Reverdy)诗选
阿尔托(Antonin Artaud)诗选
埃雷迪亚(José Maria de Heredia)诗选
保尔·福尔(Paul Fort)诗选
阿拉贡(Louis Aragon) 诗选
雅克·普莱维尔(Jacques Prevert)诗选
阿波里奈尔(Guillaume Apollinaire) 诗选
布洛东诗选
苏佩维埃尔(Jules Supervielle)诗选
佩吉(Charles Peguy)诗选
瓦雷里(Paul Valery)诗选
克洛岱尔(Paul Claudel)诗选
法尔格(Leon-Paul Fargue)诗选
雅姆(Francis Jammes)诗选
保尔-让·图莱(Paul-Jean Tulet)诗选
古尔蒙(Remy de Gourmont)诗选
兰波(Arthur Rimbaud)诗选
普吕多姆(Sully Prudhomme)诗选
普吕多姆(1839-1907),代表作有诗集《长短诗集》、《孤独》、《徒然的爱情》、《碎瓶》、《命运》、《正义》、《幸福》等,1901年获诺贝尔文学奖。
天鹅
湖水宁静,似一方幽清的明镜,
天鹅的巨翅无声地划着水纹,
它滑翔着,羽翅上的白绒宛如
那四月的积雪,在阳光下消融;
然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,
在轻风中微颤着,如一叶白帆。
它美丽的长颈高昂出芦苇丛,
钻水又屈伸,水面上引颈漫游,
优雅的曲颈好似浮雕的花纹,
黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。
它时而沿着松林-浓荫与安谧,
蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,
身后拖起一缕清绿的长发。
天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。
岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,
流泉在这里哭诉着虚无的永恒。
穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;
一片柳叶默然飘落在它的肩头。
时而它横推水波,离开那树荫,
昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,
它选择了那阳光耀眼的水面,
炫耀那自赏万分的一身洁白。
后来,暮霭抹去了湖水的边际,
湖光和水色朦胧地交融在一起,
红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,
灯心草、菖兰花停止了摇曳,
融融的月下飞起了点点流萤。
天鹅,头窝在翅膀下面,
湖面幽暗倒映着绛紫的星空,
它仿佛一座宝石簇拥的银坛,
睡了,在这天与水的穹隆之中。
陈中林译
外国名诗(十三) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.