下载此文档

从跨文化视角看英汉品牌的翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
2010 年第 2期边疆经济与文化
No
2
2010
(总第 74 期) TH E BORDER ECONOMY AND CULTURE G ene ral
N o
74

文化论坛
从跨文化视角看英汉品牌的翻译


(东北财经大学研究生院, 辽宁大连 116000)

要: 品牌作为公司和商品的名片, 在竞争激烈的国际市场当中起着至关重要的作用。品牌翻译的好
坏直接关系到商品的销售和公司的兴衰。文化差异是品牌翻译中的一个关键因素, 因此文章针对东西方文化
差异对品牌翻译的影响, 从语言差异、消费习惯差异、宗教差异三个方面进行了论述。
关键词: 品牌; 翻译; 文化差异
中图分类号: B 94
文献标志码: A
文章编号: 1672-5409( 2010) 02-0099-02

品牌是给拥有者带来溢价、产生增值的一种无的文化中有着截然不同的意义。比如 K issM e (化
形的资产。它的载体是用以和其他竞争者的产品或装品品牌) 的字面意思是
吻我
。此品牌原意就
劳务相区分的名称、术语、象征、记号或者设计及是想表现女性使用该产品后风情万种、令人着迷的
其组合, 增值的源泉来自于消费者心理中形成的关魅力, 它体现的是西方人对性感、对男欢女爱的大
于其载体的印象。品牌就像人的名字一样是商品的胆的追求。但中华民族是一个崇尚含蓄的民族, 尤
标志。其是对性和爱的表达始终是
欲语还羞
的, 将
对于产品而言, 品牌就是其进入国际市场的名 K issM e直译为
吻我
会让中国人产生放荡、不
字, 也是其周游世界的名片, 因而其品牌是非常重检点的印象, 因此很难接受。而将其音译为

要的。随着商品贸易的扩大, 某些产品的品牌已非士美
,
奇士

骑士
同音, 与


常著名, 并逐步取得了举世公认的成功。随着我国合, 给人以英雄美人的联想, 在顾及我国民族心理
经济的不断发展, 我国与其他国家的贸易往来日益的同时, 同样表现出 K iss M e 所要表达的内涵。
频繁, 这使外国商品进口不断增长, 同时我国产品 Go ld lion现在在我国已经有了不小的影响, 但最初
的出口量也逐年加大。外国品牌, 无论他们享有怎当它被直译为
金狮
的时候, 遇到了不小的挫
样的全球知名度, 如果他们没有翻译成中文, 就很折。
金狮
一词虽然颇具王者之风, 能体现产品
难让中国消费者接受, 并留下深刻的印象。同样, 的尊贵典雅, 但由于与汉语的
今死
谐音, 使得
我国的出口产品再好, 没有一个好的英文品牌翻中国人万万不能接受。如今的
金利来
是 Go ld
译, 也不能打开国际市场, 提高销路。由此可见一的意译与 lion的音译叠加在一起的产物, 既好听又
个好的品牌名称的翻译, 能够很好地提升产品的知易记, 更重要的是拥有最为商人们青睐的好意头。
名度和竞争力。要想翻译出好的中英文品牌就一定金利来, 财富滚滚而来, 自然是销路大开。
要注意中西方文化的之间的差异。下面就从语言差而我国一种出口口红叫做
芳芳
, 中国人一
异、消费习惯差异、宗教差异三个方面, 具体地论看到
芳芳
二字就不禁在心中升起美的联想:
述文化差异对品牌翻译的影响。不仅仿佛看

从跨文化视角看英汉品牌的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人经管专家
  • 文件大小0 KB
  • 时间2012-12-16