对于“汉字编排的问题”的评论的评论(转载)(
(
这篇文章转载于杜钦的博客,其实这篇文章很早以前就拜读过,现在放在这里和大家一起分享。红色是杜钦对这篇文章的序和评论,而蓝色文字为Alex(.)是评论。最近读了这么一篇文章,比较详细的阐述了字体编排中的一些要点,并提出一些非常妙的理论。字体编排方面的知识、专著在国内基本上是一篇空白,所以有这么一篇不长不短的类似于“教程”的讨论字体编排的文字出现颇让人感到意外,但看看这些通过实践得来的经验、方法的抽象、总结,的确很有道理。这篇文章署名根据地,印象中似乎看到过这个人的设计和文章,感觉是和理论素养的青年(?)平面设计师,也有较强的表达意愿。这篇文章因由实践而来,生动具体,内容翔实。希望经过进一步的实践和系统化,作者能够把自己的亲身实践条分缕析,总结整理出一整套东西,让更多的设计师受益。在阅读此文时,有很多不吐不快之处,兹罗列评论(感想)若干于各段文字后。原作者需要一本书来写的内容,只写成了一片文章,正说明了汉字编排研究的薄弱,或是作者意欲抛砖引玉。
汉字编排的问题 | 作者:根据地;来源:OADB网站
先要说一说汉字与拉丁字母的区别,字母是一种纯粹发音符号,每个字母本身并没有意义,单词的意义来自于这些字母之间的横向串式组合,而汉字的组字方式是以象形为原始基础,也就是每个字都具有特别的意义,一个简单的字可能在远古时代就代表了一个复杂的生活场景,因而它也是世界上最形象的文字。两者之间的阅读方式和解读方式都有本质的不同,因此,汉字的编排不能照搬英文的编排方式,它们两者之间在编排上有一些客观的区别。
首先就是同样字号的实际大小不同,英文因为都是字母,字母的构成结构非常简单,一般在印刷上3号大小的英文都能清晰可辨,而汉字因为结构的复杂,在印刷上5号字已经接近辨认极限了,因而在设计时汉字因为要考虑可阅读性,在设计中就不如英文的字号大小灵活多变。还有英文字母线条比较流畅,因为弧线多,所以画面容易产生动感,这一点上比汉字生动多变。(西文字体相对更具几何的特性,在方形主宰的平面设计媒体中,几何性的简洁明快的字体有的时候比信息量大、形象但结构复杂的汉字更有组合造型、编排上的优势)我认为汉字编排不容易产生动感的最主要的原因是因为,对楷体和宋体来说,一个汉字就是一个天地,整个结构是闭合的,笔划张力的总和趋于零。
第二就是英文编排容易成”段”,因为英文每个单词都有相当的横向长度,有时一个单词就相当于中文一句话的长度,单词之间是以空格作为区分,所以英文在排版时,哪怕是一句话,也大多作为”段”来考虑编排;而这点中文就完全不同,中文的每个字占的字符空间一样,非常规整,一句话的长度在一般情况下是不能拆成”段”来处理,所以中文在排版的自由性和灵活性上比不上英文,各种限制严格得多。虽然现代设计中有大量的对汉字进行解构的实验作品和商业作品,但总体来说,还是不能大量推广,毕竟,这种实验牺牲的就是人们习惯的汉字阅读的方便性。汉字的整体编排容易成句、成行,视觉效果更接近一个个规则的几何点和条块,而英文的整体编排容易成段、成篇,视觉效果比较自由活泼,有更强的不连续的线条感,容易产生节奏和韵律感。
总体来说汉字编排的美和西文编排所产生的美的原因和类型是不同的,只要你打开一本印刷精良的汉字古书就可以发现了。如今后者是强势文化,汉字去适应后者的美是有局限性的。
第三就是英文的篇幅普遍比相同意义的汉字的篇幅要多,在设计时,英文本身更容易成为一个设计主体,而且因为英文单词的字母数量不一样,在编排时,对齐左边那么右边都会产生自然的不规则的错落,这在汉字编排时不太可能出现的,汉字编排每个段是一个完整的”块”,很难产生这种错落感。(应该说西文的整体编排由于其篇幅较长而具有更多的可能性,西文编排时自然产生的错落并不是西方设计师所期望的,他们在细排文字justification上花大量的时间来调整字距、词距、行距、段前距、段后距等,使得段落更趋向于几何形态)
第四,汉字的编排规则比英文严格复杂得多,比如段前空两字,标点不能落在行首、标点占用一个完整字符空间,竖排时必须从右向左,横排时从左向右等等,这些规则也给汉字编排提高了难度。而英文段落在编排时只能横排,只能从左向右,段前不需空格,符号只占半个字符空间,这给英文编排提供了更大更灵活的空间。这些区别在设计时都需要特别注意,不要照搬英文的排版模式来编排汉字,处理不好就会不伦不类! (汉字段前不空字似乎也是可行的了,汉字汉语本身已经被西化了多少年了,横排本身就是西化的结果,那段前的两个空格省下也无伤大雅了,还可以让段落更整齐划一,何乐不为呢。事实上,很多时候首行缩进更多带来视觉上的不和谐,反而不如不要缩进的好。当然这是细枝末节,大体上还是要遵循现有的
名片 设计 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.