英译汉常用的方法和技巧 (中)
第一节:分译与合译
第二节:被动语态的译法
第三节:名词从句的译法
第四节;定语从句的译法
第五节:状语从句的译法
第六节:长句的译法
1
第一节:分译与合译
分译(Division)
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。
例如:
I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。
2
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
3
合译(Fusion)
如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译。
例如:
someone asks me what business I am in, I e embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
4
A. 单词的分译
将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词
3. He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。
day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
5
(2)副词
6. Frankly, are you interested in going?
你说实话,有兴趣吗?
7. Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。
, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。
这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。
6
(3)动词
recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心.
Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。
7
(4)名词
10. She left home a child and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。
11. As a secret training base for a
revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
8
B. 短语分译
将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:
(1)分词短语
12. He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick
英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.