1
从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
2
去年种下的幼苗
今岁已成禾束;
青年老后的体躯,
比南方的弓*还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
3
自己的意中人儿,
若能成终身的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
4
邂逅相遇的情人,
是肌肤皆香的女子,
犹如拾了一块白光的松石*,
却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
5
伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
6
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因日间未得到手,
想得精神累了吧!
7
花开的时节已过,
“松石蜂儿”*并未伤心,
同爱人的因缘尽时,
我也不必伤心。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草头上严霜的任务,
是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当做rtswahi字的误写,将kha字当做khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
9
野鹅同芦苇发生了感情,
虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,
自己的心中乃失望。
10
渡船*虽没有心,
马头却向后看我;
没有信义的爱人,
已不回头看我。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
11
我和市上的女子
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
12
从小爱人的“福幡”*
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
13
写成的黑色字迹,
已被水和"雨"滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
14
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花儿,
"你"若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
15B
我的意中人儿*
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
注:达斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
17A
我默想喇嘛底脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人底脸儿,
心中却清楚地看见。
17B
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
18
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子*上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女*当垆。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译
仓央嘉措 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.