本科毕业论文 从福娃“改名”谈文化词 的翻译策略 学生姓名: 学生学号: 200320207145 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科3班 指导教师: 二〇〇七年五月 Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion of Fuwa from Chinese into English Zhang Xin Under the Supervision of Zhang Chun School of Foreign Languages and Cultures Panzhihua University May 2007 目录 摘要……………………………………………………………………………Ⅰ Abstract………………………………………………………………………Ⅱ 绪论…………………………………………………………………………………1 一、福娃与“Friendlies”…………………………………………………………2 二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4 (一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4 (二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5 (三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6 三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8 (一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8 (二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9 (三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11 结论……………………………………………………………………………………12 参考文献………………………………………………………………………………14 致谢…………………………………………………………………………………15 摘要 翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中等对话的平台。 关键词 翻译;异化;文化交流;不平等 Abstract Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors munication e more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures. Key Words Translation;foreignization;cultural exchange;inequality 绪论 语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一