万方数据
商务英语翻译的文体特征及技巧李锦琴融试笱г和庥锵担蕉ê试摘要:商务英语翻译属于一种专门用途翻译。针对其每一种用途,以具体实例为代表。从商务题材、文体特征和翻译技巧三个方面分析商务英语翻译的特点。文体特征翻译技巧商务英语翻译的用途广泛,主要应用于各种各样的商务济地位,就要熟知商务英语翻译的各种特点。只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。因此商务英语翻译的题材涉及到商务活动领域的各个方面。诸如:商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等。每一个商务题材都有属于自己的商务内容。商务旅游翻译就涉及到小同国家的文化差异和语言差异,包括地理环境、风俗习惯、历史背景及宗教信仰等方面。比如在对动物的认识和联想中,文化差异就很大。在中国,猫头鹰有着不吉祥的寓意,,就意味着家破人亡的说法。而在日本,猫头鹰却有着吉祥的寓意,被人们拿来做奥运会的吉祥物。在希腊,,。、服务、科技、以及知识与信息相关的内容和文本。比如,与生产相关的“第一产业~第二产业”及“第三产业”:或是与科技相连的各种信息技术及其产生的各种技术商品和服务。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容。具备商务信息传递的功能。三、商务英语翻译的文体特征商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。、缩略词和礼貌用语。如:,.⋯襱分高兴地⋯⋯龋欢务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的词藻来引起人们的兴趣。比如:“。”除此而外,商务英语的词汇还具有不断发展、与时俱进的特点。比如。由知识经济所带来的有关政治、生活、学习及网络的新词:“网民”ⅰ巴妗及“网上冲浪”等。从句型来分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译巾的电子邮件为代表。商务英语日趋口语化、简单化;,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。比如商务信函中常见的一些句子:“有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从旬或短语译成句子。分开叙述。例如:也许在现代生活中,没有哪支力蕈像全球移民那样无所不在,却又被忽视。它所承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。。在年释放了入狱年之久的曼德拉,组织了这个国家第一次全面的民主选举。年那次选举中的这两句中分别把定语从句“”分译成句,易于被读者所接受和理解。所谓“重组”,就是打破原句的次序结构,按汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子,使主题先出,然后分层次先后交待。本周末,李安以其浪漫惊悚片《色·戒》
商务英语翻译的文体特征及技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.