下载此文档

英日委婉语的对比分析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
英日委婉语的对比分析
作者简介:高阳琢(-)女,湖南农业大学,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
摘要:使用委婉语是全世界各民族语言中的一种普遍现象,在我们的日常生活交流中,经常会使用到委婉语。委婉语可以缓和交流中的对立,减少误会。委婉语在英日这两种语言中都扮演着十分重要的角色。本文将其二者进行对比,探讨英日委婉语的相似与不同之处。
关键词:委婉语;英日;翻译;对比
引言
在日常生活中,人们经常会遇到一些不能直言不讳的事情。如让人感到不愉快的事情,老、病、死等。遇到一些有失文雅的,令人感到恶心、尴尬的单词。如此情形下,人们通常会采取婉转的表达方式,于是就产生了一类词语,也就是我们所熟悉的“委婉语”。委婉语是指人们在日常或正式场合交流时,为了社交的顺利进行,用一些比较委婉间接的词语或表达方式来代替禁忌的或者不方便直接表达的词语或者表达。委婉语广泛的运用于我们的日常生活中,是语言使用中不可缺少的重要组成部分。随着人类文明的发展和科学的进步,委婉语在文学翻译和日常交际中的功能越来越突出。
作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象,委婉语在社会交往中是非常引人注目的。尊重他人,讲究礼貌是维护促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语是以一种高雅,含蓄得体能使人感到愉快的隐晦模糊说法,替代另一种令人不悦或不够尊敬礼貌的表达方式。1英日这两种语言中都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵上,既有相同之处,也有很大的差异。本文从委婉语的定义,英日委婉语的相似性,英日不同禁忌以及英日委婉语的翻译策略展开论述。
一、委婉语的定义

“委婉语”在英语中的表述为“euphemism”。“Euphemism”一词是从希腊语借用而来的。词头“eu-”的意思是“好”,词干“pheme”的意思是“说话”,字面上的意思是“word of good omen”,两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达。在牛津英语词典中的定义为“a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing”。韦伯词典中的定义为:“a mild or pleasant word or phrase that is used instead of one that is unpleasant or offensive”更详细的定义为“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant;also:the expression so substituted”

“委婉语”在日语中写作为「婉曲?」。大辞泉里对于「婉曲」的解释为「言いまわしが?やかでかど立たないさま。露骨でなく、?まわしに言うさま。」在明镜国

英日委婉语的对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mfhrekp299
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-31