“互文性”对话思想下的《西厢记》
摘要:王实甫的《西厢记》在中国古典戏剧史上堪称经典,这部戏剧不仅向我们讲述了一个美丽的爱情故事,也使用了新鲜的韵律和唱词,其中包括谚语、俚语、成语和典故等。文学典故作为互文指涉的一种手段,《西厢记》突出表现了语言标记的互文性特征,而文本与文本之间的对话以及文本与互文文本之间的联系就是互文性的具体表现,本文将从文本、主体、文化三个方面阐述《西厢记》的互文性对话特点。
关键词:互文性对话《西厢记》
一、“互文性”对话理论的相关研究
互文性理论涉及西方结构主义、后结构主义、符号学等主要文学理论,产生于西方后现代文化思潮,覆盖很广,比如文本的阅读与阐释、文学的意义生成以及文本与文化表意实践之间及文学的文体之间的关系等问题。由于其覆盖面广、涵盖问题复杂,本文将着重探讨互文性这一理论的研究现状及其在文学经典《西厢记》中的体现。
法国符号学家朱丽娅?克里斯蒂娃在其著作《符号学》一书中正式阐述了互文性的概念,她认为:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的, 任何文本都是其他文本的吸收和转化。”①其内涵是, 每一个文本都是其他文本的镜子, 它们相互参照, 彼此牵连, 形成一个潜力无限的开放网络, 以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。②朱丽娅?克里斯蒂娃强调,新文本的生成与其他文本之间关系的不可脱离。
实际上, 互文性并不是朱丽娅?克里斯蒂娃首次提出,在她提出之前, “互文性”概念的基本内涵在俄国学者巴赫金诗学中也有所体现。巴赫金在他的《陀思妥耶夫斯基诗学问题》一书中, 提到“复调”理论、对话理论和“文学狂欢节化”等概念。在他看来,“整个文学活动犹如一场大型对话,作品就是其间的一个表述,文本内部诸要素之间、文本与文本之间都充斥着对话性,作品的意义既不在作者也不在作品,而在于作者和作品的对话过程中,作者与作品的关系不是作为创世者的上帝与他的创造物之间的关系,而是平等依存的关系。任何一个文本都是其他文本的一个对话或应答,只有在诸文本之间的这一接触点上,才能迸发出火花,它或烛照过去和未来,使该文本进入对话之中”。③在巴赫金看来,小说中存在着各种对话,作者与人物、人物与人物、人物与自己的内心之间等,只是他并没有提出互文性这个术语。克里斯蒂娃则继承并发展了他的理论思想,克里斯蒂娃不仅阐述了巴赫金所谈到的语言的固有对话性、文本表意手段与叙述中的多种对话原则,而且还从词语地位的概念入手,探讨了词语、文本之间的对话关系,把“互文性”这一术语,引入到文学理论中。
随后,热拉尔?热奈特又把“互文性”看做“跨文本性”, 他认为,所有文本都是建立在其他文本上之上二度加工创作而成,而跨文本性包括五种类型:第一,引语、模仿、典故、原型乃至抄袭等都具有互文性;第二,准文本作品中的序、跋、插图、护封文字等;第三,元文本性文本与谈论此文本的另一文本之间的评论;第四,超文本性连接前文本与在前文本基础上构成的次文本间的任何关系;第五,原文本组成文学领域各种类型的等级体系。从以上五种分类可以看出,热奈特认为
“互文性”主要是建立在一个文本与其他于此文本相关的文本之间的关联上。而种种关联又主要表现在文本、主体和文化三个方面,三者相互对话,在文学研究和文学写作中扮演着越来越重要的角色。
二、互文性对话理论在
“互文性”对话思想下的《西厢记》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.