《小池》 杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet.
Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
朱熹 《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
A Spring Day Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
《忆江南》白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细
经典古诗英文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.