下载此文档

翻译擂台(108).doc


文档分类:论文 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译擂台(108)
The monstrous tornado began to career violently to the northeast, grinding, shredding, butchering.
最精确“大爆炸”辐射图揭老底,宇宙装嫩少报8000万岁。
上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年5月10日前在网上提交,网址为/;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为5月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧――美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!
2013年3月号英译中获奖名单
刘杰
李香爱孙亚轻
2013年3月号中译英获奖名单
廉金丹
雷婷婷王情王荣
英语中有一种修辞手法叫transferred epithet,指用原本应该修饰某一名词的成分来修饰另一个名词,意思基本不变,但语言更加幽默或是更有诗意。根据冯翠华教授《英语修辞大全》一书中的解释,在这种修辞手法中,修饰成分主要是形容词或其他描述性短语,原本主要用来修饰人,为修辞目的而用于修饰物体或思想等。文学文本中经常使用这一手法,日常用语中为了语言的美感有时也使用。比如短语a sleepless night就是一个典型的例子:sleepless原本是用来描述人的,这里却用来描述night。有人将这种手法翻译为
“转移修饰”,也有人认为应该翻译为“移就”,因为这一手法和汉语中的移就修辞格基本一致。《辞海》中对移就的解释如下:“因甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物,这就叫移就。”大体来讲,transferred epithet翻译为“移就”是没有问题的。就翻译来说,译者都需要判断修饰成分原本修饰的是什么,表示什么意思,在目标语中是否需要把原本被修饰的对象增补出来,或是直接翻译修饰词即可。
多数情况下,做出这些判断并不难。译者只要尽量把修饰词与人联系起来,大体上就可以判断出原文的意思,但前提是要理解修饰词、其语言上的修饰对象(被修饰的物体)以及其逻辑修饰对象(人)之间的关系。如果不理解这层关系,判断起来就不容易。比如《英语修辞大全》中举了这样一个例子:… the production of guilt-free eggs。单独看这几个词,很难理解guilt-free (“没有负罪感、不必感到内疚的”)、鸡蛋和人之间的关系。所以书中特意说明,这种鸡蛋指的是去除了胆固醇的鸡蛋,人们吃这种鸡蛋时不必因为担心摄入过多的胆固醇而感到内疚。目标语中是否需要增补原本被修饰的对象,通常也不难判断,但也有一个前提,即译者的目标语功底要好,语感要正确,否则就可能判断错误。对于从事英汉翻译的中国译者来说,汉译英时更有可能出现这种判断错误,因为英语毕竟不是我们的母语,我们的英语语感很难像汉语语感一样好。总之,和比喻的翻译一样,移就的翻译也有两重困难,一是理解,二是表达。这两重困难在本次的参赛译文中都有明显的体现。下面我们来具体分析。
英译中题目
The sky was so overcast and poured down onto the dim street a very gloomy and discouraging light.
翻译要点
英译汉原文中有一处移就:gloomy和discouraging这两个形容词修饰的应该是人,句中指光线让人情绪低落,让人沮丧。这一点应该不难判断,但要用汉语自然地表达出来却不容易。下面我们首先来分析参赛译文在处理移就修辞格时出现的一些问题。
问题一参赛者没有译出移就,译文意思含混或是不太符合原文的意思。
例1:天空一片阴暗,昏暗的街上光线朦胧暗淡。
例2:天色阴沉沉的,昏暗的阳光笼罩着整条街,也笼罩着人的心头。
评析:第一个译文对“pour down … light”进行了灵活处理,省略了pour down这个动词短语,把gloomy译为“朦胧”,把discouraging译为“暗淡”。省略动词短语是可以的,因为译文不一定要强调这个动作。把gloomy译为“暗淡”也说得过去,根据《牛津英语词典》的解释,gloomy这个词既可以表示causing distress or depression (引起悲伤或抑郁),也可以表示
“dark or poorly lit, especially so as to appear depressing or frightening”(

翻译擂台(108) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dfjmvg964
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-15