下载此文档

巴兹尔·哈蒂姆2010.5.23.ppt


文档分类:医学/心理学 | 页数:约33页 举报非法文档有奖
1/33
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/33 下载此文档
文档列表 文档介绍
焦琳毕颖巴兹尔·哈蒂姆&伊恩·梅森哈蒂姆与梅森英国,当代著名翻译理论家赫里奥特—瓦特大学(Heriot-WattUniversity)苏格兰翻译研究中心(CenterforTranslationandInterpretingStudiesinScotland)从事语言学和翻译研究。研究方向:政治论文话语以及相关的跨文化方向的问题。著述:DiscourseandtheTranslator《municationacrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveText《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》哈蒂姆著作:English-Arabic/Arabic-EnglishTranslation:APracticalGuideLoveintheKingdomofOilSeven:ANovelTranslation:municatorWomanAgainstHerSex:ACritiqueofNawalEl-Saadawi梅森及其著作:英国,当代著名翻译理论家伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-WattUniversity)口笔译教授,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。著作:DialogueInterpretingInternationalGuidetoHedgeFundRegulationTheRighttoHumanDignity:AndOtherLectures哈蒂姆梅森翻译理论对翻译的理解语境与翻译连贯与翻译互文性与翻译对翻译的理解翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程。”翻译不是成品,而是一个交际过程。翻译中不可能做到绝对客观。翻译活动的语境考虑。语境与翻译语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈蒂姆和梅森把语境分为三类:一、municativedimension)研究语言变体产生的条件二、语用维度(pragmaticdimension)研究言语行为、意图等三、符号维度(semioticdimension)研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中一、语境的交际维度语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同语言变体。哈蒂姆和梅森把语言变体分为两类:一类是与使用者相关的方言等,包括地域方言、时代方言、社会方言、(非)标准方言和个人方言;另一类是与用途相关的语域等,包括语场、语式和语旨。1、与使用者相关的变体——方言(dialect):指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差异。地域方言:不同地域有着不同的语体,由此产生地域方言。地域方言的划分不仅依靠语言特征,还伴随有政治文化因素和意识形态上的差异。对译者的要求:译出地域风情标准方言与非标准方言个人言语风格:一个人在一种语言体系允许的范围内对言辞的选择,包括独特的发音、用词和造句方式等方面,能体现了语篇使用者的个人特征。时代方言:随着时间推移而出现的语言变化。对译者来说,难题是用现代语言来译还是用过去语言来译。用现代语言可能会失掉原文许多美学效果。例如:“将仲子兮,无我里!无折我树!岂敢爱之!畏我父母”Don’tcomein,sir,Please!社会方言:指一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。例如:刘姥姥对凤姐诉苦“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶大嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”“,yourstewardsmighttakeusfortramps.”(杨)俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。2、与用途相关的语域语域的变化可以分为三种主要类型:话语语式(modeofdiscourse):指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。话语语旨(tenorofdiscourse):指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌体——随便体——亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服——规劝——强迫等)来确定。话语语场(fieldofdiscourse):指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加的整个活动。语域(Register):影响语言使用者作出的有意识的风格选择的因素。语域是在某一特定的情景与适用于这一情景中的语言之间存在的一种关系。好的译者就是好的协调者,通过语言变体反映出这些融在一体的不同语域特征。还要注意译文的目的。Hatim:anynotionofequivalencebetweenasource

巴兹尔·哈蒂姆2010.5.23 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数33
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花流水
  • 文件大小487 KB
  • 时间2018-11-19
最近更新